Process of Translation Principles of Translation

xxx Newmark 1988: 46 states, “Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership”. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that obtained on the readers of the original Newmark, 1981:39. He also states, The most important problem is the intuitive nature of communicative translation- fact that its success canbe measured only by investigating the reaction of the readers to whom it is addressed. 1981: 63 For example: · Could you open the window? Dapatkah anda membukakan pintu itu? · Can you open the window? Bisa Anda bukakan pintu itu? · Open the window, please Tolong buka pintunya · Open the window, will you? Buka pintunya, ya? For native English speaker these sentences have a different effect. For instance, the word could is more formal than can Hornby, 2005. Could is used to politely ask someone to do something, while can is used to ask someone to help in informal situation. These effects are also can be seen in the translated version.

D. Process of Translation

The process of translation consists of three main steps which should be done by a translator in order to produce a good translation. As stated by Nida and Taber 1974: 33, those three basic steps are; xxxi Source language text Psychological Process Transfer Equivalent 2 Target language text Content Meaning, Message Content Meaning, Message 1. Analysis. Here, the text is analyzed in terms of grammatical relationship and meaning of words and combination of words. 2. Transfer. Here, the analysis material is transferred in the translator’s mind from the language A to language B. 3. Restructuring. In this step, the transferred material is restructured in order to make the final message is acceptable in the TL. Meanwhile, According to Nababan 2003: 24-25, translation process can be defined as series of activity done by a translator during transferring message from source text to target text. He also divides the process into three steps; text analysis SL, transfer and restructuring. These three stages can be pictured as follows: Diagram 2 Process of Translation Analysis Restructuring Understanding Evaluation and Revision 1 3 Quoted from Suryawininata in Nababan, 2003: 25. In conclusion, translation process can be described as a cognitive process, which means a process that happens inside a translator’s mind. We do not know what is actually thought by the translator while heshe is translating a source text into target text. We can only see the translation result done by the translator. xxxii

E. Principles of Translation

In translation activity, a translator must attempt to transfer mainly the message of SL into TL. Nida and Taber 1974: 14 states, “Translating must aim primarily at producing message”. They continue, “but to reproduce the message one must make a good may grammatical and lexical adjustment” 1974: 14. Then it should be considered that there are some conditions for a translator in reproducing the message. Nida and Taber 1974: 14 also state, “The best translation does not sound like a translation”. It means that the translated text should sound natural for the target readers. Here, understanding the target reader’s characteristic and background will help the translator in determining the way of the method and technique in translating process. Newmark says, “The translator should produce a different type of translation of the same text for a different type of audience.” Meanwhile, according to Kridalaksana 1985, there are four factors to be fulfilled by a translator in running the transferring message. First, the translator should be mastering the SL. It is required since the translator has to find the meaning of the text. Second, the translator should be mastering the TL so that he can transfer the message correctly. Third, the translator should comprehend the materials so that he can master the text perfectly. Then, the translator should be mastering the method and technique of the translation so that he can transfer the whole text in a suitable way. Moreover, much experience in translating activity can be a good additional point in producing a good translation. In short, a translator has a responsibility in transferring the message of SL into TL appropriately and naturally and considering the target readers. xxxiii

F. Problems of Translation