cviii Table 4.19 The Situational Aspect of Translation Variations
in The Form Of Italian Titles No
SL TL
The Relation of Participants Ends
1. FN
FN Intimate, higher to lower,
Familial: Mother to sondaughter,
Officer to a prisoner Master to servant
Showing the
intimacy, Showing
anger Showing power
θ Intimate, higher to lower
Showing the
intimacy 2.
LN LN
Equal Higher to lower status
Showing intimacy Showing power and
anger 3.
CN CN
Distant,Lower to higher status Showing respect 4.
ETLN ITLN
Distant, lower to higher Showing respect n
formality Italian
TLN Italian
TLN Distant, lower to higher
Showing respect n formality
θ Distant, higher to lower
Speaking directly 5.
ENT INT
Distant, lower to higher Showing respect and
admiration
E. The Strategies in Translating Endearments and Other Expressions
In this classification, there are 23 data of endearments and other expressions. 15 data are belonging to endearments form and 8 data are belonging to other
expressions form. They are translated variously by using similar meaning strategy into Indonesian, substitution, deletion and transference. There are many forrms of this kind
form of address, however I only found darling, my darling, my dear man, my dear, my baby, my dear friend, the love of my life, gentlemen, Venesians and maestro in the
movie. The number of the data can be seen in the table below,
cix
E 1. Endearments
As stated in chapter II, Endearments expressions are used to express an affectionate feeling and intimacy between the addresser and addressee. As seen below
the classification of endearments and the translation strategies, Table 4.20 The Classification of Endearments And The Translation Strategies
SL TL
Data Data
number Percent-
ages English
Endearments Indonesian
Endearments
102,123161,215, 228,313,316,317,319,
320, 321, 328 12
80
Kinship Terms
180,287 2
13.33
θ
288 1
6,67
Total
15 100
Below is the example of endearment form of address,
E 1a. English Endearments Translated into Indonesian Endearments
Translating English endearments into Indonesian endearments means that the subtitler applies similar meaning strategy. the example is presented below,
Example:
SL: Tito, The love of my life, this is my son TL: Tito, Cintaku, ini putraku.
313CsvD244:37 The above example is found in one part of the movie in which Casanova’s
mother introduces Casanova, her son to her future husband Tito. As seen, the love of my life
which refers to Tito uttered by Casanova’s mother is translated into cintaku. It
cx can be seen that the endearments and expression is translated into similar sense. The
endearment used by Casanova’s mother shows the close relationship between her and Tito, her lover. It also aims to show her love and affection.
E 1b. Endearments Translated into Indonesian Kinship Terms
In this section, the subtitler translates the endearments Indonesian Kinship terms. It shows that the subtitler applies substitution strategy in the subtitling. It is very
important for a subtitler to know how subtitute words are used in the TL in order to translate the terms naturally.
Below is the example, Example:
SL: How can I help you, My dear? TL: Apa yang bisa kubantu, Anakku?
287CsvD234:27 The above example is found in one part of the movie in which Bishop Pucci
welcomed and offered a help to Victoria who felt hurt with Casanova. As seen, My dear
which refers to Victoria uttered by Bishop Pucci is translated into Anakku. It can be seen that the endearment expression is translated into kinship term. Here, the
subtitler applies substitution strategy by translating the term My dear into Anakku. In general, the term My dear is translated into Sayangku to show affection and love.
However, based on the context of situation, the participants are between a bishop and his parish named Victoria. Therefore, the term Anakku is the most appropriate
translation to make it more natural in the TL.
E 1c. Endearments not Translated
cxi Here the subtiler is using deletion strategy since heshe omitted the translation
of endearment expression. Below is the example of this strategy, Example:
SL: Are you saying, My dear, that you would be willing to give me the
testimony that I need to hang him? TL: Maksudmu kau bersedia menjadi saksi untuk menggantungnya?
288CsvD235:25 The above example is found in one part of the movie in which Bishop Pucci
asked Victoria wheter she wanted to be a witness in the court to arrest Casanova. As seen, My dear which refers to Victoria uttered by Bishop Pucci is not translated into
the TL. It reduces the politeness of the speaker. However, based on the context of situation, it can be tolerant since the position of Bishop Pucci is higher than Victoria.
E.2 Other Expression
Other Expressions are used to express admiration, mock, anger or even humilliate between the addresser and the addressee depending on the situation. Below
are some data classified in this form and the translation strategies, Table 4.21 The Classification of Other Expressions
And The Translation Strategies SL
TL Data
Data number Percent-
ages Other
Expressions Indonesian
Expressions
015,013,245,308 4
50
θ
067,176 2
25
Italian Expression
192,194 2
25
cxii SL
TL Data
Data number Percent-
ages Total
8 100
The discussion of the other expression data are presented below,
E 2a. Other Expressions Translated into Indonesian Expressions
In this section, the subtitler translates the other expression into Indonesian expression. It means that the subtitler applies similar meaning strategy. the example is
presented below, Example:
SL: Too late, Gentlemen
TL: Terlambat, Saudara2. The above example is found in one part of the movie in which Francesca Bruni
shows to all audience that she is a woman. At that period women are not allowed to talk or share their idea moreover in a forum. As seen, gentlemen which refers to all
audience in the forum uttered by Francesca is translated into Saudara2. Here, the subtitler uses similar meaning strategy by finding the equivalent word in Indonesia
which suitable with the context of situation.
E 2b. Other Expression Not Translated deleted
cxiii In this classification, 3 data are decided to be ommited by the subtitler in the
translation of endearments and other expression in TL. It means that the subtitler uses
deletion strategy. Below is the example of this strategy,
Example:
SL: Your Attenttion, please. Gentlemen.
TL: Mohon Perhatiannya . 067CsvD121:30
The above example is found in one part of the movie in which Vittorio, a man servant of Bruni’s family asked the attention of all the people present in the duel
between Casanova and Giovanni to hear about the rules of the duel. As seen, gentlemen
which refers to Casanova, Giovanni and Lupo salvato uttered by Giovanni’s man servant is not translated into the TL. Here, the speaker is a servant who talked to
his master and another respected man; automatically this strategy reduced the formality which is built by the speaker. Therefore the translation should be Mohon
perhatiannya, Tuan-Tua n.
E 2c. English Endearments and Other Expression Translated unchanged in the TL transference
In this section, Other expression are translated unchanged or using transference strategy into the target language. Here are some examples,
Example:
SL: Is that you, Maestro? TL: Kaukah itu, Maestro?
194CsvD209:21
cxiv The above example is found in one part of the movie in which Lord Papprizzio
asks for a help to Casanova who at that time pretends as Bernardo Guardi to slim his body. Then, Casanova gave Papprizzio an ingredient and left him with his servant.
When he came back, Lord Papprizzio called him to make sure that the ingredients were working. As seen, Maestro which refers to Casanova uttered by Lord Papprizzio
is translated into the same way Maestro. The subtitler applies transference strategy since heshe still uses the term
Maestro in the TL. Maestro in Italian means master or teacher, a person who has
enough knowledge within a field. It is a highly respectful term. Here, the participants are between Casanova who pretends as Bernardo Guardi and Lord Papprizzio. Even
though Lord Papprizzio has a higher position than Casanova but he addresses Casanova with the term Maestro since he considers Casanova as Bernardo Guardi, a
famous author of feminist book who knows all about woman’s feeling and can solve his problem about his appearance. Besides, Lord Papprizzio also asks for a help to
Casanova to slim his body. Table 4.22 The Situational Aspect of Translation Variations in The Form Of
Endearments and Other Expression SL
TL The Relation
of Participants
Ends
Endearment and Other
Expression Darling
Sayang Intimate
Familial: mother to
daughter Showing love
and affection
My darling Sayang
Intimate, couple
Showing love and affection
My dear man
Tuan Distant,
higher to lower
Showing power,
cxv SL
TL The Relation
of Participants
Ends
My dear Anakku
Distant, a bishop to his
parish Showing
affection θ
Distant, higher to
lower status Speaking
directly
My baby Sayang
Intimate, familial:
father to daughter
Showing affection
My dear friend
Sahabatku Intimate,
Master to his best servant
Showing affection,
speaking as a friend
The love of my life
Cintaku Intimate,
couple Showing love
and affection Gentlemen
Tuan- Tuan
saudara2 Distant,
lower to higher
Showing formality
θ Distant,
lower to higher status
Speaking directly
Venesians Warga
Venesia Distant,
higher to lower
Appreciating,
Maestro Maestro
Distant, lower to
higher Giving
an honor
and respect
Stupid Bodoh
Distant, higher to
lower Showing anger
and arrogance
From all the analysis above, the strategies applies by the subtitler in translating address forms and its distribution can be clearly seen in the table below,
Table 4.23 The Strategies in Translating Address Forms And it’s Distribution
cxvi Translation
Strategies Address Forms
Total 2
nd
Person Pronouns
Kinship Terms
Titles Names
Endearment Expressions
Transference
2 8
82 2
94 24.74
Substitution
11 2
13 3.42
Deletion
8 1
5 3
17 4.47
Similar Meaning
181 6
48 6
15 256
67.37
Total
380 100
3.The Analysis of Effect of the Strategies Toward the Quality of the Translation in Terms of
Accuracy and Acceptability
This analysis shows the reader about the way of the target audience see the accuracy and accepts the translation variations based on the strategies applied by the
subtitler and dealing with the context of situation and the relationship between speakers. Here, I involved three qualified raters as the representation of the target
audience. They assess the accuracy and the acceptability of the address forms translation by using open-close questionnaires. In this research, the three raters which
are signed as R1, R2 and R3 can rate the level of the data by giving score in a range 1 to 3 for the accuracy and the acceptability. Besides, they can give their comments and
reasons dealing with their assessment. Here, I provided the explanation of each level from 1 to 3 for the accuracy and the acceptability. The scale of the questionnaire and
its definition can be seen as follows: a.
Accuracy Scale
cxvii Table 4.23 The Scale of Accuracy Based on The Reliable Data
Skor Keakuratan
Keterangan 1
Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran diterjemahkan dengan tepat dan dapat
dimengerti sepenuhnya
tanpa perlu
ada perbaikanpenulisan ulang. Selain makna, tepat disini juga
mengacu pada benar dan tidaknya kata sapaan itu diperuntukkan.
2 Kurang
Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran diterjemahkan dengan kurang tepat sehinggga perlu penulisan ulang. Diantaranya karena
pemilihan kata yang kurang tepat.
3 Tidak
Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran tidak tepat sehinggga perlu penulisan ulang.
Score Accuracy
Explanation 1
Accurate If the meaning of the address form in the sentence from the
source language to the target language is translated exactly and can be fully understood without any rewriting. Beside the
meaning, exactly here also related to the correctness of the address form is for.
2 Less
accurate If the meaning of the address form in the sentence from the
source language to the target language is translated less exactly and needed to be rewrote since the choice of word is not
correct.
3 Inaccurate
If the meaning of the address form in the sentence from the source language to the target language is not translated
accurately and needed to be rewrote.
b. Acceptability Scale
Table 4.24 The Scale of Acceptability Based on The Reliable Data Skor Keberterimaan
Keterangan 1
Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan dalam
kalimat tersebut sudah wajar atau sudah memenuhi nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat Indonesia.
Wajar atau tidaknya kata sapaan tersebut dapat diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara
dan lawan bicaranya.
2 Kurang
Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan dalam
kalimat tersebut kurang wajar atau kurang memenuhi
cxviii nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat
Indonesia. Hal ini dapat diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara dan lawan
bicaranya.
3 Tidak
Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan tidak wajar
atau tidak memenuhi nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat Indonesia sama sekali. Ini dapat
diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara dan lawan bicaranya.
Score Acceptability
Explanation 1
Acceptable If the use of the address form’s translation in the sentences is
natural or have fulfilled the Indonesian society’s cultural value. The natural or not of the address form can be known
by seeing the context of situation and addresser and addressee.
2 Less
acceptable If the use of the address form’s translation in the sentence is
less natural or has less fulfilled the Indonesian society’s cultural value. It can be known by seeing the context of
situation and addresser and addressee.
3 Unacceptable
If the use of the address form’s translation in the sentences is unnatural or has not fulfilled the Indonesian society’s
cultural value. It can be known by seeing the context of situation and addresser and addressee.
A. Accuracy