Strategies in Subtitling Film Translation

xli h. The subtitles should be ended before cut because it indicated the thematic changes. In conclusion, a subtitler should consider the aspects above carefully. Since the viewers should read the subtitles in few seconds, the translator must consider the length and duration of time of that available no matter how long the original dialogue is. However, in the same time the subtitler should also consider the cultural and language aspects both the SL and TL.

3. Strategies in Subtitling

Here, strategy means a technique to translate a word, phrase or the sentences of the character’s dialogues. -Expansion It means adding some words to make it easier to be understood by the viewers Example: that’s in the dead-duck day Itu terjadi di bebek mati hari itu seekor bebek mati kena lemparan rotiku. -Paraphrase Here, the subtitler explains part of the sentence based on its own meaning such as translating idiomatic expression. Example: turn back no longer Jangan lagi melihat ke masa lalu. -Transfer This is a literal translation. Here, the subtitler does not add or change the point of view of the word. Example: turn back no longer Jangan lagi melihat ke belakang. xlii -Imitation The subtitle rewrites the words just like the original ones, mainly for names and names of a place. -Transcription Rewrite the use of a word to fulfill the textual function. For instance how a word is spelled. Example: Understand what I’m saying? Mengerti apa yang ku-ka-ta-kan? -Dislocation Here, the subtitler focuses on the effect of the ST, not the content of it. For example, funny song in a cartoon film. -Condensation Here, the original text is summarized to delete some words, which are considered unnecessary according to the subtitler. Consequently, it could delete the pragmatic effect of the word, phrase or sentence. Therefore, the subtitler should pay attention to the purpose of the character for saying it. -Decimation This is an extreme condensation. This strategy is usually used to translate the dialogues between the characters that are in quarrels and saying it in fast. -Deletion Some parts of the text are deleted because they are considered unnecessary. The difference between deletion and condensation; in condensation, no part are deleted, only condensate, while in deletion, some part are deleted totally. xliii -Taming This strategy is used to translate a rude word such as swearing word in order to be accepted by the viewers. -Resignation There is no translation solution. Therefore, the words are not translated.

I. Address Forms 1. Definition of Address Forms

Address forms are forms of expression used by one person to another heshe talks to Trudgill, 1974: 105. Meanwhile, Fasold 1990: 1-2 defines, “address forms are the words speakers use to designate the person they are talking to while they are talking to them”. It means that address forms are used when a speaker already has the listener’s attention.

2. The Use of Address Forms