xli h. The subtitles should be ended before cut because it indicated the thematic
changes. In conclusion, a subtitler should consider the aspects above carefully. Since the
viewers should read the subtitles in few seconds, the translator must consider the length and duration of time of that available no matter how long the original dialogue
is. However, in the same time the subtitler should also consider the cultural and language aspects both the SL and TL.
3. Strategies in Subtitling
Here, strategy means a technique to translate a word, phrase or the sentences of the character’s dialogues.
-Expansion
It means adding some words to make it easier to be understood by the viewers Example: that’s in the dead-duck day
Itu terjadi di bebek mati hari itu seekor bebek mati kena lemparan rotiku.
-Paraphrase
Here, the subtitler explains part of the sentence based on its own meaning such as translating idiomatic expression.
Example: turn back no longer Jangan lagi melihat ke masa lalu.
-Transfer
This is a literal translation. Here, the subtitler does not add or change the point of view of the word.
Example: turn back no longer Jangan lagi melihat ke belakang.
xlii
-Imitation
The subtitle rewrites the words just like the original ones, mainly for names and names of a place.
-Transcription
Rewrite the use of a word to fulfill the textual function. For instance how a word is spelled.
Example: Understand what I’m saying? Mengerti apa yang ku-ka-ta-kan?
-Dislocation
Here, the subtitler focuses on the effect of the ST, not the content of it. For example, funny song in a cartoon film.
-Condensation
Here, the original text is summarized to delete some words, which are considered unnecessary according to the subtitler. Consequently, it could delete the pragmatic
effect of the word, phrase or sentence. Therefore, the subtitler should pay attention to the purpose of the character for saying it.
-Decimation
This is an extreme condensation. This strategy is usually used to translate the dialogues between the characters that are in quarrels and saying it in fast.
-Deletion
Some parts of the text are deleted because they are considered unnecessary. The difference between deletion and condensation; in condensation, no part are deleted,
only condensate, while in deletion, some part are deleted totally.
xliii
-Taming
This strategy is used to translate a rude word such as swearing word in order to be accepted by the viewers.
-Resignation There is no translation solution. Therefore, the words are not translated.
I. Address Forms 1. Definition of Address Forms
Address forms are forms of expression used by one person to another heshe talks to Trudgill, 1974: 105. Meanwhile, Fasold 1990: 1-2 defines, “address forms
are the words speakers use to designate the person they are talking to while they are talking to them”. It means that address forms are used when a speaker already has the
listener’s attention.
2. The Use of Address Forms