xix
analyze the effect of the strategies applied by the subtitler in the film “Casanova”
toward the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. The consideration to choose the film as the source of data is because it is
interesting to study the translation of the address forms since it has an important part in contributing to the enjoyment of the viewers. Besides, this film is inspired partially
from the autobiography of Giacomo Girolamo Casanova or the real Casanova, a famous Venetian adventurer, writer and womanizer.
B. Research Limitation
In this research, I only focus the analysis on the translation of address forms in
the dialogue of the film “Casanova”. The expression would be in words. This research
copes with the kinds of translation variations, the strategies applied by the subtitler in translating address forms and the effect of using the strategies toward the accuracy and
acceptability of the translation.
C. Problem Statements
Based on the research background, I will analyze the following problems: 1.
What kinds of translation variations of address forms are applied by the
subtitler in translating address forms in the film “Casanova”?
2. What are the strategies applied by the subtitler in translating address forms in
the film “Casanova”?
3. What is the effect of the strategies applied by the subtitler in translating address
forms in the film “Casanova” toward the quality of the translation in terms of
accuracy and acceptability?
xx
D. Research Objectives
According to the problem statements, the objectives of the research are: 1.
To find out the kinds of translation variations of address forms applied by the
subtitler in translating address forms in the film “Casanova”. 2.
To find out the strategies applied by the subtitler in translating address forms in
the film “Casanova”
3. To find out the effect of the strategies applied by the subtitler in the film
“Casanova” toward the quality of the translation in terms of accuracy and
acceptability.
E. Research Benefits
This research is expected to give benefits for film translatorssubtitlers. The result of this research can be used as a reference to give information about what should be
well considered in translating address forms in film in order to produce not only accurate but also acceptable translation.
Meanwhile, it is also expected that the result of this research can give additional knowledge for English Department students about translation study in terms of the
kinds of translation variations of address forms and the translation strategies applied by the subtitler in translating address forms. It also makes them aware about the
importance of accuracy and acceptability of the translation. Furthermore, I also really expect that other researchers could use this research as a
reference to have further research in address forms translation.
xxi
F. Thesis Organization