The Strategies in Translating Titles

xciii No. SL TL The Relation of The Participants Ends 1. Papá Papa Intimate, Lower to higher Giving honor, showing respect 2. Mama Mama

C. The Strategies in Translating Titles

In this classification, there are 57 data of titles which consist of English titles, 47 data and Italian titles, 10 data. As can be seen in the first analysis, English titles consist of English Profession Title EPT and English Nickname Titles ENT and English Hierarchical Titles EHT. All of them are translated into Indonesian title or using similar meaning strategy. However, there is a changed translation in which the English Hierarchical Title is translated into zero form. Meanwhile for the Italian Titles consist of Italian Nickname Titles ItNT and Italian Profession Title ItPT. Here Italian titles mostly are translated in the same form or using the SL form or in other word it can be called transference strategy. It aims to preserve the local color of the source language especially the setting of this film which took a place in Venice, Italy. However, there are 2 data translated into Indonesian titles. The distribution of each title can be seen in the table below, Table 4.15 The Classification of Titles Based on the Source Language And The Translation Strategies No . SL TL Data Data Number Percent- ages 1. English Titles Indonesian Titles 018,020,022,026,038,060,062, 068,071,083,087,099,126,128, 130,132,135,140,142,144,152, 153,156,164,177,179,182,187, 191,213,216,218,227,237,239, 243,248,249,295,302,304,305, 306,311,327,329. 46 80.70 Θ deletion 264 1 1.75 2. Italian Titles Italian Titles 122,193,203,231,255,261,284, 323 8 14.04 xciv No . SL TL Data Data Number Percent- ages Indonesian Titles 110,173 2 3.51 Total 57 100 C 1a. English Titles Translated into Indonesian Titles Translating English Title into Indonesian title means that the subtitler is using similar meaning or its equivalent in the target language. Here are the examples of English Titles in form of English Hierachical Titles EHT, English Nickname Titles ENT and English Profession Titles EPT which are translated into Indonesian Hierachical Titles IHT, Indonesian Nickname Titles INT and Indonesian Profession Titles IPT, Examples 1: SL: Your Excellency, all I do is worshipping beauty. There is no harm in that, isn’t that? TL: Yang Mulia, aku memuja kecantikan. Itu tak ada salahnya, bukan? 026CsvD112:32 The above example is found in one part of the movie in which Casanova still argued about his attitude after rescued by the Doge of Venice from the supreme pinalty. As seen, Your Excellency which refers to the Doge of Venice uttered by Casanova is translated into Yang Mulia. This English hierarchical title Your Excellency is translated into similar sense in the target language Yang Mulia. Here, even though Casanova and Doge is a close friend, still Casanova addresses the Doge with a polite form Yang Mulia because they were in different social status and in formal situation. Example 2: xcv SL: Master, I’m in confused. I thought we have made a decision. TL: Tuan, aku aga k bingung. Ku pikir kita sudah memutuskan. 087CsvD126:19 The above example is found in one part of the movie in which Lupo Salvato, Casanova’s man servant confused about his master desicion to propose another girl since Casanova has already enganged with Victoria. As seen, master which refers to Casanova uttered by Lupo is translated into Tuan. Here, the subtitler translates the term Master into similar sense in the TL Tuan. In English, master is the standard for servants to address their employer’s minor children. Here, the participants are between a young man, Casanova and his manservant, Lupo. Therefore, it will be more appropriate if the subtitler translates it into Tuan Muda. Example 3: SL: What kind of moral problem, Bishop? TL: Masalah moral apa, Bapa? 182CsvD206:11 The above examples is found in one part of the movie in which Bishop Pucci, one of the most fearsome inquisitors from Vatican attended to Bruni’s house. Here, Francesca Bruni, a young woman with a brain far in advance of her time asked the Bishop why he came to Venice. Then, Bishop Pucci told that he came there to solve some kind of moral problem. Francesca who is still curious about that keeps asking questions to the Bishop. As seen, Bishop which refers to bishop Pucci uttered by Francesca is translated into Bapa. This term is appropiate to show a great respect eventhough at that time Francesca was really angry with Bishop Pucci. xcvi C 1b. English Titles Not Translated deleted In this section, there is 1 datum which is not translated. It means that the subttiler used deletion strategy in the TL. The datum is English Hierarchical Title. Example: SL; Actually, Your Eminence, I believe it’s because hot air rises, counteracting the gravitational forces of…witch craft. TL: Sebenarnya, itu ka rena tekanan udara pa nas terhadap gravitasi…ilmu sihir. 264CsvD228:37 The above example is found in one part of the movie in which Andolini, bishop Pucci’s staff tried to explain to his master about air balloon but stopped it suddenly when his master looked at him angrily and agreed it was a witch craft. As seen, Your Eminence which refers to Bishop Pucci uttered by Andolini is not translated or omitted by the translator. Here, Andolini addresses bishop Pucci by using profession title Your Eminence to show his great respect to his master. Unfortunately, the subtitler fails to reveal it in the translation since he did not include it in the subtitling. This deletion strategy applied by the subtitler automatically reduces the formality and the politeness of utterance build by the speaker. It will be better if the subtitler translates it became Sebenarnya, Bapa, itu karena tekanan udara panas terhadap gravitasi…ilmu sihir. Table 4.16 The Situational Aspect of Translation Variations in The Form Of English Titles No . SL TL The Relation of The Participants Ends 1. EPT IPT xcvii No . SL TL The Relation of The Participants Ends Father Bapa Distant, lower to higher one: a priest to his parish Higher to lower Giving respect, appreciating Bishop Bapa Uskup Distant, lower to higher one: an inquisitor to a bishop Giving a respect in front of other people Your Eminence Bapa Suci Distant, lower to higher one: a to a bishop Giving a respect θ Distant, lower to higher one Speaking directly Your Reverence Bapa Uskup Distant, lower to higher one Giving a respect in front of other people Yang Mulia Distant, lower to higher one Giving an honor and obeying the rule of the church Inquisitor Penyelidik Gereja Distant, higher to lower Appreciating Your Excellency Bapa Uskup Bapa Distant, lower to higher one Showing respect,honor 2. SL TL The Relation of The Participants Ends ENT INT Sir, Dear Sir TuanPak Distant, lower to higher, equal, Showing respect in front of others, appreciating Master Tuan Distant, lower to higher: servant to master Giving respect No. SL TL The Relation of The Participants Ends 3. EHT IHT Your Excellency Yang Mulia Distant, lower to higher Showing respect Your Raised Yang Mulia Distant, lower to higher status Showing respect My Lord Tuanku Distant, lower to higher status Giving respect, obeying the rule of the court Prince Pangeran Distant, lower to Showing honor, xcviii higher obeying the rule of the city C 2a. Italian Title Translated into Italian Title Translating Italian Title into similar form Italian title too means that the subtitler applied transference strategy in hisher translation. Here are the examples of Italian Titles in form of Italian Nickname Titles ItNT and Italian Profession Titles ItPT which are translated into ItNT and ItPT too, Example 1: SL: Signore, Bishop Pucci wishes to see you TL: Signor, Uskup Pucci ingin bertemu. 203CsvD210:31 The above example is found in one part of the movie in which Andolini, Pucci’s servant, pushes Casanova to follow him to come to bishop Pucci’s office for an investigation purpose. As seen, Signore which refers to Casanova uttered by Andolini is translated in the same way or still maintained the original term, Signor. The subtitler uses transference strategy in translating the term Signore into Signor in the TL. Here, heshe applies the term Signore into the TL became Signor only. In Italian term of title, there is a different meaning between Signore and Signor. The term Signore is used to address a highly respected man or a man of advanced age; it is equivalent to English Sir. Besides, the term Signore is used separately without followed by name. While the term Signor is the usual Italian form of title or address for a man, and it is the equivalent of English Mr. Therefore, the term Signor is followed by last name. This mistaken application reduces the formality of the utterance xcix build by the speaker. Here, the participants are between Bishop Pucci’s staff and Casanova. Example 2: SL: Beware, Doge. Your cities freedom dangles from the belt of Vatican. TL: Hati-hati, Doge. Kebebasan kotamu bergantung di sabuk Vatikan . 255CsvD224:05 The above example is found in one part of the movie in which Bishop Pucci, the inquisitor of Vatican church reminds the Doge of Venice the prince of the city that the cities freedom is under the authority of Vatican. Therefore, the Doge should be more careful when making a decision since the Doge often gives protection to Casanova. As seen, Doge which refers to the prince of the city uttered by Bishop Pucci is translated into the way. The subtitler still uses transference strategy in translating the term Doge into Doge too. Here, the participants are between the Doge of Venice and Bishop Pucci at the ball party. Both of them have equal status. Doge is an Italian term for addressing the chief of magistrate and in international relations he has the status of a sovereign prince. This kind of term only exists in the Republic of Venice and Genoa. Therefore, the subtitler maintains this term in the subtitling. However, it would be better if the subtitler adds a note after the term to make it easier to be understood by the audiences and the translation will become Hati-hati, Doge Hakim. Kebebasan kotamu bergantung di sabuk Vatikan. Example 3: SL: Signorina, I was afraid I’ve lost you. TL: Signorina, aku takut kehilanganmu . c 261CsvD227:04 The above example is found in one part of the movie in which Casanova who at that time pretends as Lord Papprizzio followed Francesca Bruni out of the ball room party and says it to her. As seen, Signorina which refers to Francesca Bruni uttered by Casanova is translated into the same way Signorina. In this datum, the subtitler applies transference strategy in the TL. Even though they are in the same age, Casanova addresses Francesca with the title Signorina since they haven’t known each other well. Here, the term Signorina is very unique. It is the usual Italian form of title to show a sign of respect toward a woman, especially for young woman late teensearly twenties or unmarried woman. This kind of address form is used in the early 19 th century. Signorina has an equivalent meaning with English title Miss. However, this term is rarely used in Italy today and is best avoided. The address form Signorina is maintained in the TL in order to preserve the cultural nuance of the setting of the film. C 2b. Italian Title Translated into Indonesian Title The data belonging to this classification means that they are translated into Indonesian titles or use similar meaning strategy. Here, there 2 data which are classified into Italian Nickname title. As seen below, Example: SL: My trouble is nothing to you, Signore. And it’s cleared enough to me. TL: Kegundahanku buka n urusanmu, Tuan. Dan tak berarti bagiku. 110CsvD134:27 ci The above example is found in one part of the movie in which Casanova who in another time also pretends as Lupo Salvato using his servant’s name keeps following Francesca and asks about Francesca’s personal life. It makes Francesca feels uncomfortable and says that utterence angrily to Casanova. As seen, Signore which refers to Casanova uttered by Francesca is translated into Tuan. Here, the subtitler translates this Italian term Signore into Tuan in the TL. It shows Francesca’s respect even though she is really angry to Casanova. In the meantime, the translation of this term indicates the inconsistent of the subtitler in translating the Italian term. However, this translation is very helpful for the audiences in understanding the term. Table 4.17 The Situational Aspect of Translation Variations in The Form of Italian Titles No. SL TL The Relation of Participants Ends 1. Signor ItNT Signor ItNT Distant, equal, lower to higher status Giving respect, Signore ItNT Signore ItNT Distant, equal, lower to higher status Giving respect Tuan INT Distant, equal, lower to higher status Giving respect 2. Signorina ItNT Signorina ItNT Distant, guest to host equal Giving respect Showing intimacy 3. Doge ItPT Doge ItPT Distant, lower to higher Showing the power and anger 4. Signora ItNT Signora ItNT Distant, guest to host Showing formality

D. The Strategies in Translating Names