The Strategies in Translating Kinship Terms

lxxxix word; it is deleted in the TL. Here, the participants are Casanova and Lord Papprizzio, a rich merchant from Genoa. Even though Casanova is also from a respectable family, however, in this situation, the social status of Lord Papprizzio is higher than Casanova. Therefore, the deletion strategy applied by the translator can reduce the formality of the utterance. It would be better if the subtitler translates it into Anda or Tuan. Then, the translation of the dialogue would be, Mereka tidak memberitahu TuanAnda? Hotel Grifasi ditutup. Table 4. 11 The Situational Aspect of Translation Variations in The Form Of Second Person Pronouns SL TL The Relation of the Participants Ends You Kau Distant, higher status to lower one Showing power Intimate, equal one to another Showing intimacy Distant, equal one to another Showing anger Anda Intimate, lower to higher one Showing a respect in a formal situation Distant, lower to higher one Showing respect to important person Distant, host to guest Giving honor -mu from kamu Intimate, equal Showing intimacy Kalian Intimate, higher to lower one Making an intimacy Bapa Distant, lower to higher Showing a respect and giving honor Tuan Tuanku, Nyonya Distant,higher to lower one, equal one to another Giving honor and showing respect θ Distant, higher to lower one Showing intimacy,power 9 data have more than one form of pronoun.

B. The Strategies in Translating Kinship Terms

xc In this classification, there are 8 data of kinship terms as can be seen in the table 13. Most of the terms are translated with their similar meaning strategy in the target language.. However, there are 2 data from the Italian kinship terms which still used transference strategy or still kept the form of the source language. They are papá and mama. The details can be seen in the table 4.12, Table 4.12 The Classification of Kinship Terms Based on the Translation Strategies No. SL TL Data Data number Percent- ages 1. English Kinship Terms Indonesian Kinship Terms 004,044,046,101,220, 315. 6 75 2. Italian Kinship Terms Italian Kinship Terms 056, 093 2 25 Total 8 100 Below are the detail explanation of the strategy in translating kinship terms, B.1 English Kinship Terms Translated into Indonesian Kinship Terms Translating English kinship terms into Indonesian kinship terms means that the subtitler is using similar meaning strategy. Here, the form of English kinship terms are mother and mom. They are translated into Indonesian kinship term, Ibu. Here are the example of this strategy, Example: SL: Mother, I don’t want to marry him. TL: Ibu, aku ta k ingin menikahinya. xci 044CsvD116:01 The above example is found in one part of the movie in which Francesca tried to refuse her mother’s decision. Her fiancé would come on the following day, whereas in fact, she didn’t like her fiancé at all since they are never met each other. As seen, mother which refers to francesca mother named Mrs. Bruni uttered by Francesca is translated into Ibu. Here, the subtitler translates it into a familial Indonesian kinship term to address mother, Ibu. Here, the participants of the dialogue are between Francesca and her mother. Based on the story which sets in the past time, they are from a high class society. The term which is used by high class society in Indonesia in the past to show a great respect is Bunda. However, since the relationship between Francesca and her mother are quite closer, the subtitler tends to use the term Ibu in the subtitle. Table 4. 13 The Situational Aspect of Translation Variations of English Kinship Terms No. SL TL The Relation of The Participants Ends 1. Mother Ibu intimate, lower to higher Giving honor, showing respect 2. Mom Ibu B.2 Italian Kinship Terms Translated into Italian Kinship Terms Translating Italian kinship terms into Italian kinship terms too means that the subtitler is using transference strategy, a strategy that present the local color atmosphere of the SL to the TL and give respect for the SL country’s culture. From the xcii movie I found the term papá and mama. Below is the example of the strategy in this kind form of address, Example: SL: I want him, please, please, Papá. I’ll never be happy without him. TL: Aku menginginkannya. Aku mohon, Papá. Aku takkan bahagia tanpa dirinya. 056CsvD118:29 The above example is found in one part of the movie in which Victoria begged to her father to change his mind and accepted Casanova’s proposal. Here, Casanova dan his manservant, Lupo visited Signor Donato’s house to propose Signor Donato’s daughter named Victoria to marry him. Unfortunately, Signor Donato has already known Casanova’s reputation as a notorious playboy at that time. Therefore, he refused Casanova’s proposal to marry Victoria. As seen, papá which refers to Signor Donato uttered by Victoria is translated into papá also. The subtitler applies transference strategy by translating the familial term papá into the same form in the target language. Actually, this term can be translated into ayahayahanda, a formal term to address male parent. However, the term papá is still maintained in the target language since it can preserve the culture nuance of the setting of the film, Italy. Besides, this term is also known in the TL. As can be seen, some Indonesian also uses this term to address their father. Another consideration to maintain this term is because it represents an intimacy and a close relationship but still showing a respect between father and daughter. Table 4.14 The Situational Aspect of Translation Variations of Italian Kinship Terms xciii No. SL TL The Relation of The Participants Ends 1. Papá Papa Intimate, Lower to higher Giving honor, showing respect 2. Mama Mama

C. The Strategies in Translating Titles