Method of Data Collection

lxii The consideration to take the film as the source of data is because it is interesting to study the translation of the address forms since it has an important part in contributing to the enjoyment of the viewers. Besides, this film is inspired partially from the autobiography of Giacomo Girolamo Casanova, a famous Venetian adventurer, writer and womanizer.

C. Method of Data Collection

This research employed some methods to collect the data as follows: 1. Content analysis In this research, I carried out content analysis by · Watching the film “Casanova” and comparing the original dialogues and the subtitling dealing with address forms expression. · Transcribing the dataoriginal dialogues dealing with address forms expression from the film into the form of dialogues list manually. · Re-writing the Indonesian subtitle dealing with address forms expression in the film “Casanova” manually. · Giving marks to each dialogue containing address forms. · Making notes of the context of situation in the transcript of the dialogues containing address forms. 2. Questionnaire The questionnaire consists of two types; open and close format. The open format questionnaire is for the respondent’s comment dealing with the accuracy and the acceptability of the translation. Here, the raters may give their opinion whether the words are accurate and acceptable or not. lxiii In close format, the questionnaire is a scaled questionnaire, in which the raters should give scales. This type is used to assess the accuracy and the acceptability of the address forms translation by using scales with three levels. The levels of scale for accuracy are: 1=accurate, 2=less accurate, 3=inaccurate These three levels are adapted from the scale for accuracy from Tsuji and Nakamura in Nababan, 2004. Table 3.1 The Scale of Accuracy of Tsuji and Nakamura Scale Of Accuracy Description 1 = Accurate If the meaning of the address form of the source language is translated accurately into the target language. The translated version is clearly understood and any rewriting is not needed. Besides meaning, the accuracy is also related to the correctness of the address forms are destined. 2 = Less Accurate If the meaning of the address form of the source language is translated less accurate into the target language. Therefore, some rewritings are needed. 3 = Inaccurate If the meaning of the address form of the source language is translated inaccurately into the target language. Therefore, some rewritings are needed. The levels of scale of acceptability are: 1=acceptable, 2=less acceptable, 3=unacceptable The scales of acceptability can be seen as follow, Table 3.2 The Scale of Acceptability of Tsuji and Nakamura Scale Description 1 = Acceptable If the translation of the address form has fulfilled the values of Indonesian culture. It can be seen from the context of situation and the participants of each dialog. 2 = Less Acceptable If the translation of the address form has less fulfilled the values of the Indonesian culture. It can be seen from the context of situation and the participants of each dialog. lxiv 3 = Unacceptable If the translation of the address form hasn’t fulfilled the values of the Indonesian culture at all. It can be seen from the context of situation and the participants of each dialog. Based on the theory of Tsuji and Nakamura above, I then re-formulate the scale of accuracy based on the reliable data as follows: Table 3.3 The Scale of Accuracy Based on The Reliable Data Score Accuracy Explanation 1 Accurate If the meaning of the address form in the sentence from the source language to the target language is translated exactly and can be fully understood without any rewriting. Beside the meaning, exactly here also related to the correctness of the address form is for. 2 Less accurate If the meaning of the address form in the sentence from the source language to the target language is translated less exactly and needed to be rewrote since the choice of word is not correct. 3 Inaccurate If the meaning of the address form in the sentence from the source language to the target language is not translated accurately and needed to be rewrote. Skor Keakuratan Keterangan 1 Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran diterjemahkan dengan tepat dan dapat dimengerti sepenuhnya tanpa perlu ada perbaikanpenulisan ulang. Selain makna, tepat disini juga mengacu pada benar dan tidaknya kata sapaan itu diperuntukkan. 2 Kurang Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran diterjemahkan dengan kurang tepat sehinggga perlu penulisan ulang. Diantaranya karena pemilihan kata yang kurang tepat. 3 Tidak Akurat Apabila makna kata sapaan dalam kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tidak tepat sehinggga perlu penulisan ulang. Meanwhile the scale for acceptability can be seen as follows, Table 3.4 The Scale of Acceptability Based on The Reliable Data lxv Score Acceptability Explanation 1 Acceptable If the use of the address form’s translation in the sentences is natural or have fulfilled the Indonesian society’s cultural value. The natural or not of the address form can be known by seeing the context of situation and addresser and addressee. 2 Less acceptable If the use of the address form’s translation in the sentence is less natural or has less fulfilled the Indonesian society’s cultural value. It can be known by seeing the context of situation and addresser and addressee. 3 Unacceptable If the use of the address form’s translation in the sentences is unnatural or has not fulfilled the Indonesian society’s cultural value. It can be known by seeing the context of situation and addresser and addressee. Skor Keberterimaan Keterangan 1 Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan dalam kalimat tersebut sudah wajar atau sudah memenuhi nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat Indonesia. Wajar atau tidaknya kata sapaan tersebut dapat diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara dan lawan bicaranya. 2 Kurang Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan dalam kalimat tersebut kurang wajar atau kurang memenuhi nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat Indonesia. Hal ini dapat diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara dan lawan bicaranya. 3 Tidak Berterima Apabila terjemahan penggunaan kata sapaan tidak wajar atau tidak memenuhi nilai rasa yang berlaku dalam budaya masyarakat Indonesia sama sekali. Ini dapat diketahui dengan melihat konteks situasinya dan siapa pembicara dan lawan bicaranya.

D. Research Procedures