Explicitation The Procedures Applied by the Translator in Translating the
                                                                                semerbak harum rumput segar, bau asap dan bau yang lain- lainseperti  misalnya  bau  kulit  musang  bulu  yang  masih
segar.  Semua  ini  tidak  kuasa  dihalau  oleh  semua  olok-olok mengenainya  atau  oleh  tetua-tetua  Indian  yang  ingin
membawanya pergi.
Code: 164ADD-1.1INV, EQU-
3 SE:  I was acolyte, the thin one said proudly. Now I believe in nothing. Neither do I go to mass.
TE:
Aku dulu pernah jadi pembantu pendeta, kata si kurus dengan bangga. Sekarang aku tak punya agama. Pergi ke
misa saja tidak pernah
Code: 110ADD-1.2INV, TRA-
4 SE:  We never talk about our clients. You can be quite easy on that. It’s supposed to be bad form to ask us not to talk
though .’
TE:
Kami tidak pernah membicarakan langganan kami. Kau tak usah ragu mengenai itu. Hanya saja tidak sopan jika kami
diminta agar tidak bicara.’ Code: 182ADV-1.1INV, MOD-
5 SE:  She would have brought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. p.68
TE:
Perempuan itu akan membelikan lelaki itu aa saja yang diinginkannya. Lelaki itu tahu itu. Dan perempuan itu juga
sangat baik hati. p.23
Code: 040ADD-1.1EXP, INVESS
Based  on  the  data,  the  procedure  which  is  always  applied together  with  the  other  procedures  in  the  data  is  the  inversion
procedure.  Inversion  is  adopted  by  the  translator  to  move  the conjunctive relation  of the ST into  another place in  a sentence of the
TT  so  that  it  reads  natural  and  acceptable.  Based  on  the  example above, the inversion procedure is  applied together with amplification,
modulation,  transposition,  equivalence,  and  explicitation.  The translator in the data above needs to adopt more than one procedure to
maintain  the  message  of  the  ST.  It  is  impossible  for  the  translator  if she  find  the  data  like  the  examples  above  and  simply  to  translate  the
ST by a single procedure without considering another procedure which may  make  the  result  of  the  translation  reads  awkward.  By  the
application  of  the  double  procedure  in  translating  the  conjunctive relation into Bahasa Indonesia, there is no confusion in the meaning of
the logical relationship in the data above.