Explicitation The Procedures Applied by the Translator in Translating the
semerbak harum rumput segar, bau asap dan bau yang lain- lainseperti misalnya bau kulit musang bulu yang masih
segar. Semua ini tidak kuasa dihalau oleh semua olok-olok mengenainya atau oleh tetua-tetua Indian yang ingin
membawanya pergi.
Code: 164ADD-1.1INV, EQU-
3 SE: I was acolyte, the thin one said proudly. Now I believe in nothing. Neither do I go to mass.
TE:
Aku dulu pernah jadi pembantu pendeta, kata si kurus dengan bangga. Sekarang aku tak punya agama. Pergi ke
misa saja tidak pernah
Code: 110ADD-1.2INV, TRA-
4 SE: We never talk about our clients. You can be quite easy on that. It’s supposed to be bad form to ask us not to talk
though .’
TE:
Kami tidak pernah membicarakan langganan kami. Kau tak usah ragu mengenai itu. Hanya saja tidak sopan jika kami
diminta agar tidak bicara.’ Code: 182ADV-1.1INV, MOD-
5 SE: She would have brought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. p.68
TE:
Perempuan itu akan membelikan lelaki itu aa saja yang diinginkannya. Lelaki itu tahu itu. Dan perempuan itu juga
sangat baik hati. p.23
Code: 040ADD-1.1EXP, INVESS
Based on the data, the procedure which is always applied together with the other procedures in the data is the inversion
procedure. Inversion is adopted by the translator to move the conjunctive relation of the ST into another place in a sentence of the
TT so that it reads natural and acceptable. Based on the example above, the inversion procedure is applied together with amplification,
modulation, transposition, equivalence, and explicitation. The translator in the data above needs to adopt more than one procedure to
maintain the message of the ST. It is impossible for the translator if she find the data like the examples above and simply to translate the
ST by a single procedure without considering another procedure which may make the result of the translation reads awkward. By the
application of the double procedure in translating the conjunctive relation into Bahasa Indonesia, there is no confusion in the meaning of
the logical relationship in the data above.