The Summaries of Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”, “A
studies conjunctive relations found in the novel and analyzes the procedures adopted by the translator to translate them into Indonesian.
His study also discusses the loss and gain of information in the translation process of the data. The study discovers four types of
conjunctive relations; additive, adversative, causal and temporal, exist in the novel. Based on his analysis, the conjunctive relations in the
novel are translated using literal and idiomatic translation, but most of the data in the SL are translated using literal translation procedures.
This study is relevant because it shows the types of conjunctive relations and analyzes the translation procedures in transferring them
into the target language. The difference is that this study tries to identify the loss and gain of information in translating the English
conjunctive relations as its data into their Indonesian translation, and this study uses different source text.
Ayomi 2008 in her thesis entitled “Explicitation of Conjunctive relations in English-Indonesian Translation: A Corpus
Based Study” investigates cohesion shifts of conjunctive relations in the corpus of English-Indonesian translation. Her study tries to see if
explicitation as one of the proposed universal of translated texts tends to be dominant in the data, regardless to the text types which are being
examined. The study finds that shifts of conjunctive relations in the
corpus of English-Indonesian translation seem to be higher in the level of cohesive expliciteness in the target text and internal conjunctives
have a big frequency that occur as the explicitated conjunctive relations in the target text. The study is relevant because it also
supports the cohesion shifts of conjunctive relations in translation and describes the types of conjunctive relations. Beside this study applies
the combination of qualitative and quantitative methods, the difference is that it uses different source texts and only focuses on the cohesion
shifts of conjunctive relations in the levels of expliciteness. Baleghizadeh and Sharifi 2010 in the international journal for
translation and interpreting research entitled “Explicitation of implicit logical links in Persian-
English translation” focus on the explicitation of implicit logical links between sentences and clauses in Persian-
English translation and to see its affects on the cohesion in the target text TT, and also to investigate the reasons why the translator use
one of the translation features, explicitation. The finding shows some types of conjunctive relations as logical relations in the ST which are
made explicit in the TT and identify the important functions of explicitation which has adopted by the translator. Explicitation in their
data is used to make the text easier to understand in the TL and to make the text structurally and textually natural in the TL by sticking to
the grammar and text-building strategies of the TL. They conclude that explicitation of implicit logical links in the translation process is
totally reader-receiver oriented. Their research related to the explicititation of implicit logical links support this study of shifts of
cohesion in translating process. It is a relevant study as it shows the process of explicitation of implicit logical links as one of shifts in
cohesion associated on Blum- Kulkas’ 1986 work, therefore it is
useful to develop the analysis of shifts in conjunctive relations in the study. The difference is that their research only focuses on cohesion
shift in the level of expliciteness, and it uses different source text. Pramithasari 2009 in her thesis entitled “Grammatical
Cohesion of Sir. A.C. Doyle’s
The Return of Sherlock Holmes
and D. Dianasari’s
Kembalinya Sherlock Holmes
” studies on the types of cohesion found in the bilingual translation novel. She focuses to find
both the grammatical cohesion in the original novel and the grammatical cohesion which are employed in Bahasa Indonesia novel.
She tries to compare the cohesion found in the bilingual languages and finds the similarities in set of cohesive devices in both languages. Her
thesis support the study of cohesion in translation, and it is a relevant study because it also shows the type of conjunction as the part of
cohesive devices both in English and Bahasa Indonesia.