Translation Types of Conjunctive Relation

3 Reversed causal for, because 4 Conditional a simple Then b emphatic in that case, in such an event c generalized under the circumstances d reversed polarity otherwise, under the circumstances 5 Respective a direct in this respect, here, with regard to this b reversed polarity otherwise, in other respects, aside 4 Temporal 1 Simple a sequential and then, next, afterwards, after that b simultaneous just then, at the same time c preceding before that, hitherto, previously 2 Conclusive in the end, finally, eventually, at last 3 Correlatives form, external a sequential first... then, first… next b conclusive at first… finally, at first…, in the end 4 Complex a immediate at once, just before b interrupted soon, later, formerly c repetitive next time, this time, on this occasion d specific next day, five minutes earlier e durative meanwhile, all this time f terminal until then g punctiliar next moment, at this moment 5 Internal temporal a sequential then, next b conclusive finally, in conclusion 6 Temporal relation, correlative form a sequential fisrt, next b conclusive in the first place 7 here and now a past up to now, here, up to this point b present at this point c future from now on 8 Summary a summarizing to sum up, in short, briefly b resumptive to resume 5 Continuative now, of course, well, anyway, surely, after all

c. Translation Procedures

This study adopts Vinay and Darbelnet ’s translation procedures. They are Borrowing, Calque, Literal, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation, Compensation, Concentration, Dissolution, Amplification, Economy, Reinforcement, Condensation, Explicitation, Implicitation, Generalization, Particularization, and Inversion Vinay and Darbelnet in Molina Albir, 2002; and in Venuti 2000. Table 2. Translation Procedures No Translation Procedures Example 1 Borrowing SL: Computer TL: Komputer 2 Calque SL: Software TL: Perangkat lunak 3 Literal SL: I will buy a book . TL: Saya akan membeli sebuah buku. 4 Transposition SL: He would not write about his experience in France. Nor about his woman there. TL: Dia tidak akan menulis tentang pengalamannya saat di Perancis. Juga tidak akan menulis tentang wanita itu. 5 Modulation SL: Could you give me a favor? TL: Dapatkah kalian menolongku? 6 Equivalence SL: It is raining cats and dogs today. TL: Hujan deras sekali hari ini. 7 Adaptation SL: as white as snow TL: suputih kapas 8 Compensation SL: a pair of scissors TL: sebuah gunting 9 Concentration SL: a cup of coffee TL: secangkir kopi 10 Dissolution SL: a whiteboard TL: sebuah papan tulis putih 11 Amplification SL: Ramadhan is the ninth month of Islamic calendar. TL: Bulan puasa kaum muslim adalah bulan kesembilan pada kalender islam. 12 Economy SL: He is good looking man. TL: Ia tampan . 13 Reinforcement SL: Shall I phone for a cab? TL: Voulez-vous que je telephone pour faire venir une voiture? This procedure is devoted only for English and French 14 Condensation SL: Entrée de la garde TL: To the station This procedure is devoted only for English and French 15 Explicitation SL: If it had not been she it would have been another. TL: Dan kalau bukan salah dia, sudah pasti salah seorang dari perempuan- perempuan lain yang pernah melintas di hidupnya. 16 Implicitation ST: So then the letter in answer to the one he had written came in on a platter one morning TL: Surat balasan bagi surat yang dikirimkannya dulu diantarkan padanya di atas baki pada suatu pagi. 17 Generalization SL: nephew, cousin TL: sepupu 18 Particularization SL: air transportation TL: pesawat 19 Inversion SL: I am awfully sorry about the odor, though. TL: Tapi maafkan baunya yang tak tertahankan ini.

e. Shifts of Cohesion

The orientation of this study concerning on shifts of cohesion is based on the theory proposed by Blum-Kulka in Venuti 2000 about „Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, for the classification of cohesion shift of expression. This study will investigate shifts of conjunctive relation between sentences as the effect of the translation of Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. The investigation of the shift will cover the shift in the level ofexplicitness, implicitness, and also meaning change. Table 3. Shifts in the Translation of Conjunctive Relation No Kinds of the Shifts Meaning 1 Explicitness The implicit conjunctive relation in the ST is explicitated in the TT. So the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the ST. 2 Implicitness The conjunctive relations in the ST are not realized in the TT. 3 Meaning Change The explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translation.