6 7 8 9 The Procedures Applied by the Translator in Translating the

occur in their translation into Bahasa Indonesia are 231 cases or 84.93.

B. Discussion

This section presents the detail analysis of the conjunctive relation in Ernest Hemingway ’s short stories and their translation in Bahasa Indonesia which is as the main concern of this study. The analysis will cover the types of conjunctive relation that found in the short stories, the procedure applied in translating the conjunctive relation, and shift of conjunctive relation that occur in their translation.

1. The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s

Short Stories The presentation of the data analysis is mainly based on the types of conjunctive relation found in the short stories. There are Additive, Adversative, Causal, Temporal, and Continuative.

a. Additive

Based on the data findings, the additive type has 63 ties or 23.16 in Hemingway’s short stories. The data are expressed in various forms under the heading of the additive relation; simple additive, negative, alternative, and complex additive relation. The examples of their occurrence are as follows. Example 1 ST He remembered Johnson afterwards coming into the mess and starting to tell about it. And how quiet it got and then somebody saying, „You bloody murderous bastard’ p.63 TT Ia ingat Barker kemudian datang ke asrama tentara dan mengisahkan pengalamannya. Betapa heningnya waktu itu, dan kemudian seorang berteriak, ‘Bangsat kau, pembunuh, kau’ p.12 Code 025ADD-1.1IMPISS Based on the data above, there is an additive conjunctive relation that is expressed by the word “and”. It belongs to simple additive external and internal which can be expressed simply as “and”, “and also”, “and… too”. The additive relation has function to link the information between the second and the previous sentences. The first sentence gives the information about what Johnson did whereas the following sentence gives information about the situation when the event is occur. Thus, the first and the second sentence are related by the conjunctive relation “and”. The information in both sentence in the data above indicate two different facts which make them have external sense, and then the writer regard them as connected in some way by the emergence of the simple additive relation “and”. In the data above, there is no word that indicates the translation of conjunctive relation “and” in the TT. In Bahasa Indonesia, the conjunctive relation “and” is usually translated into “dan”. The procedure adopted by the translator in translating the data above is implicitation since there is no word that indicates the translation of the conjunctive relation “and” in the TT. There a shift of implicitation of the conjunctive relation occurs in the translation of the data above. Although the conjunctive relation “and” is not translated into the TT, there is no confusion in the logical relationship between the first and the second sentence. The translation of the data above in the target language is still able to be understood with the clear logical sense. In other words, the conjunctive relation “and” that is unrealized by the translator in the data above does not diminish the meaning of the relation between the first and the second sentence. Example 2 ST You see they were his guns still and he never bought any others. Nor did he hunt any more. p.74