story is taken place. Francis Macomber is a wealthy man and he has a beautiful wife, Margot, who has a power over him. His wife considers
him  as  not  more  than  a  coward,  and  she  does  not  reluctant  to  harass him.    They  go  hunt  in  Africa  and  accompanied  by  Wilson,  a
professional guide for their hunting time there. Wilson is a figure of a gallant  man  whose  Margot  fall  in  love  with.  Margot  turns  her  heart
soon to Wilson and feels no need to cover up his admiration for him in front  of  his  husband.  The  drama  of  a  triangle  love  which  is  full  of
emotion  along  their  hunt  in  Africa  is  inevitable.  Wilson  who  knows perfectly about what is happening between them still behaves himself
and remains polite. In their short time hunt, Francis Macomber finally meets
his death because of his wife’s bullet. Instead of hitting the bull, her bullet hits right on Francis Macomber’s head.
B. Related Studies
In  relation  to  the  study  on  translating  conjunctive  relation  as cohesive device, there are some relevant theses and journals to support
this study. Thus, conducting literature review is also crucial to see how the  other  researchers  analyze  the  topics  and  to  avoid  the  possibilities
of duplication. Gunawan 2010 in his thesis “The Conjunctive relation in the
Novel
The Old Man and The Sea
and its Translation into Indonesian”
studies  conjunctive  relations  found  in  the  novel  and  analyzes  the procedures adopted by the translator to translate them into Indonesian.
His  study  also  discusses  the  loss  and  gain  of  information  in  the translation  process  of  the  data.  The  study  discovers  four  types  of
conjunctive relations; additive, adversative, causal and temporal, exist in  the  novel.  Based  on  his  analysis,  the  conjunctive  relations  in  the
novel are translated using literal and idiomatic translation, but most of the  data  in  the  SL  are  translated  using  literal  translation  procedures.
This  study  is  relevant  because  it  shows  the  types  of  conjunctive relations  and  analyzes  the  translation  procedures  in  transferring  them
into  the  target  language.  The  difference  is  that  this  study  tries  to identify  the  loss  and  gain  of  information  in  translating  the  English
conjunctive  relations  as  its  data  into  their  Indonesian  translation,  and this study uses different source text.
Ayomi  2008  in  her  thesis  entitled  “Explicitation  of Conjunctive  relations  in  English-Indonesian  Translation:  A  Corpus
Based Study” investigates cohesion  shifts of conjunctive relations in the corpus of English-Indonesian translation.  Her study tries  to  see if
explicitation as one of the proposed universal of translated texts tends to be dominant in the data, regardless to the text types which are being
examined.  The  study  finds  that  shifts  of  conjunctive  relations  in  the