Ernest Hemingway’s Short Stories

story is taken place. Francis Macomber is a wealthy man and he has a beautiful wife, Margot, who has a power over him. His wife considers him as not more than a coward, and she does not reluctant to harass him. They go hunt in Africa and accompanied by Wilson, a professional guide for their hunting time there. Wilson is a figure of a gallant man whose Margot fall in love with. Margot turns her heart soon to Wilson and feels no need to cover up his admiration for him in front of his husband. The drama of a triangle love which is full of emotion along their hunt in Africa is inevitable. Wilson who knows perfectly about what is happening between them still behaves himself and remains polite. In their short time hunt, Francis Macomber finally meets his death because of his wife’s bullet. Instead of hitting the bull, her bullet hits right on Francis Macomber’s head.

B. Related Studies

In relation to the study on translating conjunctive relation as cohesive device, there are some relevant theses and journals to support this study. Thus, conducting literature review is also crucial to see how the other researchers analyze the topics and to avoid the possibilities of duplication. Gunawan 2010 in his thesis “The Conjunctive relation in the Novel The Old Man and The Sea and its Translation into Indonesian” studies conjunctive relations found in the novel and analyzes the procedures adopted by the translator to translate them into Indonesian. His study also discusses the loss and gain of information in the translation process of the data. The study discovers four types of conjunctive relations; additive, adversative, causal and temporal, exist in the novel. Based on his analysis, the conjunctive relations in the novel are translated using literal and idiomatic translation, but most of the data in the SL are translated using literal translation procedures. This study is relevant because it shows the types of conjunctive relations and analyzes the translation procedures in transferring them into the target language. The difference is that this study tries to identify the loss and gain of information in translating the English conjunctive relations as its data into their Indonesian translation, and this study uses different source text. Ayomi 2008 in her thesis entitled “Explicitation of Conjunctive relations in English-Indonesian Translation: A Corpus Based Study” investigates cohesion shifts of conjunctive relations in the corpus of English-Indonesian translation. Her study tries to see if explicitation as one of the proposed universal of translated texts tends to be dominant in the data, regardless to the text types which are being examined. The study finds that shifts of conjunctive relations in the