Modulation The Procedures Applied by the Translator in Translating the

In the examples above the translator applied equivalence procedure since the translator made the message in the ST is as closely as possible in the TT. The translator used equivalence procedure when she wants to uncover the message of a specific unit in the source language into another language using different specific unit which are both considered to be equivalent in meaning. The equivalent procedure in the examples above does not change the actual message of the ST since it is also applied to maintain the actual message of the logical relationship.

e. Inversion

In the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s short stories, inversion procedure is applied by the translator with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. Inversion is used by the translator in this study to move the conjunctive relation of the ST into another place in a sentence of the TT. The examples of its application can be seen below. 1 SE: Macomber stood there feeling sick at his stomatch, his hands that held the Springfield still cocked, shaking, and his wife and Robert Wilson were tanding by him. Beside him too were the two gun-bearers chattering in Wakamba. TE: Macomber berdiri di situ perutnya terasa sakit, kedua tangannya yang memegang senapan Springfieldnya masih dalam keadaan siap menembak, gemetar, dan istrinya dan Robert Wilson berdiri di sisinya. Juga di sisinya, berdiri kedua orang pemanggul senapan, yang heboh berbicara dalam bahasa Wakamba. Code: 208ADD-1.1INV- 2 SE: „The marvelous thing is that it is painless,’ he said. „That’s how you know when it starts.’ „Is it really?’ „Absolutely. I’m awfully sorry about the odour, though. That must bother you.’ TE: „Yang menakjubkan tidak ada rasa sakit sama sekali,’ katanya. „Dari sana kita baru menyadari itulah awal dari segalanya.’ „Apakah memang demikian?’ „Jelas. Tapi maafkan baunya yang tak tertahankan ini, pasti sangat mengganggumu.’ Code: 001ADV-1.1INV- 3 SE: And that night missing her so much it made him feel hollow sick inside, he wandered up past Taxims picked a girl up ad took her out to supper. He had gone to a place to dance with her afterwards, she danced badly, and left her for a hot Armenian slut, that swung her belly against him so it almost scalded. TE : Dan malam itu, sesak oleh rasa rindu di dada yang membuatnya pedih dan hampa, ditelusurinya jalan-jalan lengang menuju Taxim, disewanya seorang perempuan dari situ dan diajaknya makan malam. Sesudahnya ia sempat mengunjungi suatu tempat untuk berdansa bersamanya, namun perempuan itu tidak pandai berdansa, dan digantikannya ia dengan perempuan Armenia berdarah panas, yang menggosok-gosokkan perutnya pada perutnya sedemikian rupa hingga perutnya terasa sakit. Code: 047TEM-1.1INV- All of the examples above are translated using inversion procedure since there is a change of position in a sentence where the conjunctive relation is placed in the TT. By inversion procedure, there is no confusion in the meaning of the logical relationship between the sentences in the TT. It is because inversion makes the sentences do not read awkward in the target language and fits better in the target language text.

f. Amplification

Based on the findings, amplification procedure is applied by the translator with the frequency of its occurrences are 10 cases or 3.67 from 272 cases. The examples of its application in the data are as follow. 1 SE: If he had been better with women she would probably have started to worry about him getting another new, beautiful wife; but she knew too much about him to worry about him either. Also, he had always had a great tolerance which seemed the nicest thing about him if it were not the most sinister. TE: Seandainya dia lebih berhasil dengan perempuan- perempuan lain, istrinya barangkali sudah mulai resah sekarang mengenai kemungkinan dia mencari istri baru yang cantik; tetapi perempuan itu tahu sekali mengenai