In  the  examples  above  the  translator  applied  equivalence procedure since the translator made the message in the ST is as closely
as possible in the TT. The translator used equivalence procedure when she  wants  to  uncover  the  message  of  a  specific  unit  in  the  source
language into another language using different specific unit which are both considered to be equivalent in meaning. The equivalent procedure
in  the examples  above does  not  change the  actual  message  of the ST since  it  is  also  applied  to  maintain  the  actual  message  of  the  logical
relationship.
e. Inversion
In  the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s
short stories, inversion procedure is applied by the translator with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. Inversion is used by
the translator in this study to move the conjunctive relation of the ST into  another  place  in  a  sentence  of  the  TT.  The  examples  of  its
application can be seen below. 1 SE:
Macomber  stood  there  feeling  sick  at  his  stomatch,  his hands that held the Springfield still cocked, shaking, and his
wife  and  Robert  Wilson  were  tanding  by  him.  Beside  him too were the two gun-bearers chattering in Wakamba.
TE:
Macomber  berdiri  di  situ  perutnya  terasa  sakit,  kedua tangannya  yang  memegang  senapan  Springfieldnya  masih
dalam  keadaan  siap  menembak,  gemetar,  dan  istrinya  dan Robert  Wilson  berdiri  di  sisinya.  Juga  di  sisinya,  berdiri
kedua  orang  pemanggul  senapan,  yang  heboh  berbicara dalam bahasa Wakamba.
Code: 208ADD-1.1INV-
2 SE: „The marvelous thing is that it is painless,’ he said.
„That’s how you know when it starts.’ „Is it really?’
„Absolutely.  I’m  awfully  sorry  about  the  odour,  though. That must bother you.’
TE: „Yang  menakjubkan  tidak  ada  rasa  sakit  sama  sekali,’
katanya.  „Dari  sana  kita  baru  menyadari  itulah  awal  dari segalanya.’
„Apakah memang demikian?’ „Jelas. Tapi maafkan baunya yang tak tertahankan ini, pasti
sangat mengganggumu.’ Code: 001ADV-1.1INV-
3 SE:  And that night missing her so much it made him feel hollow sick inside, he wandered up past Taxims picked a girl up ad
took her out to supper. He had gone to a place to dance with her  afterwards,  she  danced  badly,  and  left  her  for  a  hot
Armenian slut, that swung her belly against him so it almost scalded.
TE
:  Dan  malam  itu,  sesak  oleh  rasa  rindu  di  dada  yang membuatnya  pedih  dan  hampa,  ditelusurinya  jalan-jalan
lengang  menuju  Taxim,  disewanya  seorang  perempuan  dari situ  dan  diajaknya  makan  malam.  Sesudahnya  ia  sempat
mengunjungi  suatu  tempat  untuk  berdansa  bersamanya, namun  perempuan  itu  tidak  pandai  berdansa,  dan
digantikannya  ia  dengan  perempuan  Armenia  berdarah
panas,  yang  menggosok-gosokkan  perutnya  pada  perutnya sedemikian rupa hingga perutnya terasa sakit.
Code: 047TEM-1.1INV-
All  of  the  examples  above  are  translated  using  inversion procedure since there is  a change of position in  a sentence where the
conjunctive relation is placed in the TT. By inversion procedure, there is no confusion in the meaning of the logical relationship between the
sentences in the TT. It is because inversion makes the sentences do not read  awkward  in  the  target  language  and  fits  better  in  the  target
language text.
f. Amplification
Based  on  the  findings,  amplification  procedure  is  applied  by the  translator  with  the  frequency  of  its  occurrences  are  10  cases  or
3.67 from 272 cases. The examples of its application in the data are as follow.
1 SE:  If  he  had  been  better  with  women  she  would  probably  have started  to  worry  about  him  getting  another  new,  beautiful
wife; but she knew too  much about him to worry about him either.  Also,  he  had  always  had  a  great  tolerance  which
seemed  the  nicest  thing  about  him  if  it  were  not  the  most sinister.
TE:
Seandainya dia
lebih berhasil
dengan perempuan-
perempuan  lain,  istrinya  barangkali  sudah  mulai  resah sekarang mengenai kemungkinan dia mencari istri baru yang
cantik;  tetapi  perempuan  itu  tahu  sekali  mengenai