Adversative The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s
proper that indicates containing relation. The conjunctive “but” in
the data above presupposes the previous sentence. It connects the following sentence by the contradictory idea about something which
can be understood from the context situation which makes it more internal in its sense. It means that in the data above, the source of the
expectation is reached by the context situation.
The conjunctive “but” is translated into “tetapi” in the TT
using literal translation since the translator transferred the conjunctive
“but” directly word-for-word into the target language. There is no
shift of conjunctive relation in the translation of the data above. The t
ranslation of conjunctive “but” into “tetapi” does not diminish the
message of the ST, and it is acceptable in the TT.
Example 7
ST If we see
him, we’ll both shoot. Don’t worry about
anything. I’ll keep you backed up. As a matter of fact, you know,
perhaps you’d better not go. p.24
TT
Begitu kita melihatnya, kita sama-sama menembak. Jangan kuatir dulu. Aku akan terus melindungimu.
Tapi
, kalau aku pikir-pikir, lebih baik kau tidak ikut. p.275
Code
218ADV-2TRA-
In the data above, the
conjunctive “as a matter of fact” is
classified into the adversative type. In adversative type, it is part of contrastive relation which shows avowal. The contrastive relation
avowal could be signaled by conjunctives such as “in fact”, “as a matter of fact
”, “to tell the truth”, “actually”, and “in point of fact
”. The conjunctive “as a matter of fact” in the data above
presupposes the previous sentence; it functions to show the actuality of the idea from what is previously stated. In the example above, the first
sentence shows that the speaker declares he would protect her if she goes with him, and then in the following sentence the speaker delivers
his actual opinion as against of what had been previously stated, that he should not go though. The direction and the meaning of the
sentences in the data above is clearly internal since the expression of
the phrase “as a matter of fact” as additive relation indicates that
there is something „as against’ of the idea from the previous sentences. Based on the d
ata above, the conjunctive “as a matter of fact” is translated into “tapi”. In Bahasa Indonesia, the word “tapi” also
indicates the adversative relation. The translation of the conjunctive
“as a matter of fact” into “tapi” does not change the meaning and it
is still acceptable in Bahasa Indonesia. The procedure applied by the translator in translating this conjunctive into the TT is transposition. It
is because the translator replaced one word class into another in the TT
without changing the meaning of the message. There is no shift of conjunctive relation in the translation of the data above.
Example 8
ST
„You said you loved it.’
„I did when you were all right. But now I hate it. p.61
TT
‘Katamu dulu kau suka temat ini.’ ‘Memang, waktu itu kau masih sehat.
Tapi sekarang
aku benci semua ini. p.8
Code 014ADV-3.1LIT -
From the data above, there is a conjunctive “but” which
indicates an adversative type. In adversative type, the conjunctive
“but” in the data above belongs to simple contrastive relation. The
sense of the relation in the data above is clearly external since the contrast idea of the second sentence is found in the previous sentences.
In the data above, the context is a conversation in the form of sentences where the second speaker give a contrast idea or „as against’
of what is being said by the first speaker.
The conjunctive “but” is translated into “tetapi” in the TT
using literal translation since the translator transferred the conjunctive
“but” directly word-for-word into the target language. There is no
shift of conjunctive relation in the translation of the data above. The
translation of conjunctive “but” into “tetapi” does not diminish the
message of the ST, and it is acceptable in the TT.
Example 9
ST His father had summed up the whole matter by
stating that masturbation produced blindness, insanity, and death, while a man who went with
prostitutes would contract hideous venereal disease and that the thing to do was to keep your hands off of
people. On the other hand his father had the finest pair of eyes he had ever seen and Nick had loved him
very much and for a long time. p.463
TT
Semua ini tersimpul dalam ucapan ayahnya ketika ayahnya mengatakan bahwa orang bisa buta, gila
atau mati karena menancap, dan orang yang main pelacur akan dijangkiti penyakit kelamin yang
mengerikan dan karena itu kita harus menjauhkan diri dari perempuan jalang. Di lain pihak ayahnya
punya sepasang mata yang paling menakjubkan yang pernah dilihatnya dan Nick sangat saying
padanya, sangat lama sekali.p.118
Code 140ADV-3.2EQU-
In Example 9
, the conjunctive “on the other hand” can be
classified into the adversative type. In adversative, it is part of contrastive relations as against which indicates emphatic. Some
conjunctive relations which have the same type with “on the other hand
” for examples are “at the same time” and “as against that”. The conjunctive “on the other hand” in the data above has a function
to emphasize the contrastive „as against’ idea that was previously
stated. In another words, it creates a contrastive logical connection to the preceding sentence.
The
conjunctive “on the other hand” into “di lain pihak” in
the TT is not literally translated by the translator. The procedure adopted by the translator in translating the data above is equivalence.
It is because the translator gave focus attention to the ta rget text’s
reader and made the message in the receptor language as closely as
possible by translating the conjunctive “on the other hand” into “di lain pihak
”. This procedure does not diminish the message of the ST in the TT. There is no shift of conjunctive relation occur in the
translation of the data above.
Example 10
ST For the first time in his life he really felt wholly
without fear. Instead of fear he had a feeling of definite elation. p.37
TT
Untuk pertama kali dalam hidupnya dia benar-benar merasa sama sekali tidak takut. Kini rasa takut itu
telah digantikan oleh perasaan gembira yang meluap-luap. p.300
Code 254ADV-4.1EQU-
From the data above, there is a conjunctive “instead” which
indicates an adversative relation. In adversative type, the conjunctive
“instead” belongs to corrective relation of meaning which usually expressed by “instead”, “rather”, and “on the contrary”. The
meaning of the relation in the data above is clearly internal since the idea of the contrastive relation could be simply found in the
presupposed and the following sentences. In the data above, there is a feeling of definite elation in the second sentence which is as against of
what has been said in the first sentence, the feeling of fear. The procedure adopted by the translator in translating the data
above is equivalence since the translator makes the message of the ST is as closely as possible in the TT. By this procedure, the meaning of
the logical relationship of the ST into the TT could be persisted and reads natural in the TT. There is no shift occurs in the translation of
the data above.