Literal procedures dominate the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. The
other examples are in the translation of the conjunctive “and” into “dan”, “because” into “karena”, “finally” into “akhirnya”, “then” into
“kemudian”, “only” into “hanya” and others. However, some of the conjunctive relations which are literally translated and do not
experience the form alteration are tend to be reads awkward in the TT.
b. Transposition
Transposition procedure in the data is found with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. This procedure has a small
portion in the translation of the conjunctive relation of Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia by the translator. Transposition
basically involves one word class into another without changing the message of the source text. The examples of the conjunctive relation
which are translated using the transposition procedures are as follows. 1 SE:
I’ll keep you backed up. As a matter of fact, you know, perhaps
you’d better not go. TE:
Aku akan terus melindungimu. Tapi, kalau aku pikir-pikir, lebih baik kau tidak ikut.
Code: 218ADV-2TRA- 2 SE: He had been cruel and unjust in the afternoon. She was a fine
woman, marvelous really. And just then it occurred to him that he was going to die.
TE:
Perempuan itu sungguh baik padanya, sedangkan dia sendiri begitu kejam dan tidak adil petang tadi. Sejak dulu,
peremuan itu menyenangkan, bahkan mengagumkan. Dan tepat ada saat itu lelaki itu merasa ajalnya sudah hampir
sampai..
Code: 044TEM-1.2TRA- 3 SE:
„Like that. I’d kill him like that.’ „He better not come then,’ Trudy said.
TE: ‘Seperti itu, tahu, akan kubunuh dia seperti itu.‘
‘
Sebaiknya dia jangan kemari, kalau begitu
,‘
kata Trudy.
Code: 152CAU-4.1TRA- Based on the data above, the translator adopted the
transposition procedure since she replaced those conjunctive relations into different word class without changing the actual message of the
ST. In the data above the conjunctive “as a matter of fact” is translated
into “tapi”, “and just then” into “dan tepat ada saat itu”, and “then” into “kalau begitu”. There is no change of the conjunctive type in the
translation as the translator tried to find the equivalent meaning of those conjunctive relation into the target language by replacing one
word class into another. And by this procedure, the expression of those which indicates the conjunctive relations fits better in the target
language. Transposition procedure is applied by the translator since the
conjunctive from the ST could not be translated literally in the TT, or it would be read awkward if it were translated literallty. For example
the conjunctive “nor” which has no literal translation in Bahasa
Indonesia. Thus, the translator transferred the word “nor” into different class word to be “juga tidak pernah”. The other example is the
translation of the conjunctive “as a matter of fact” which is translated into “tapi” in the data above, this is in order to maintain the message
of the logical relationship between the sentences and also so that the utterance fits better in the target language. Transposition also can be
applied by the translator if there is no choice in the TL because the specific SL structure which does not exist. Moreover, the transposition
procedure can be applied by the translator for the sake of the TT so that it reads naturally.
c. Modulation
Based on the findings, modulation procedure is found 20 cases or 7.35 from 272 cases. The translator applied modulation procedure
to give the variation of form of the message and it is also adopted when the point of view in the SL is different with the TL. By this
procedure, the translator could attain the conformity of the message in the ST with the TT since they have different perspective. The
examples of the data which has modulation as their procedures are as follow.
1 SE: „Look at them,’ he said. „Now is it sight or is it scent that
brings them like that?’
TE: ‘
Coba amati burung-
burung itu,’ katanya. ‘
Nah, coba tebak, indera englihatan ataukah indera enciuman yang membuat
mereka begitu?’ Code: 002CONMOD-
2 SE : „The three told me you win much money.’
„And am poorer than the birds.’ TE:
‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘
Padahal
aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126ADD-1.1MODMEA
3 SE: Suddenly she had been frightened of being alone. But she wanted someone that she respected with her.
TE:
Tiba-tiba, dia dicekam ketakutan hidup sendirian. Dan dia ingin seseorang di sisinya yang dapat dihargai dan
dihormati.
Code: 039ADV-1.2MOD-
The examples above show the conjunctive relations which are translated using modulation procedures. The different point of view
has been attained by the application of modulation in the translation of the examples above so that there is no confusion in the meaning of the
logical relationship in the TT. Modulation procedure which is applied in translating the
conjunctive relation in Hemingway’s short stories makes the target text’s readers is able to get the idea of the logical
relationship between the sentences easily.