Literal  procedures  dominate  the  translation  of  the  conjunctive relation  in  Hemingway’s  short  stories  into  Bahasa  Indonesia.  The
other  examples  are  in  the  translation  of  the  conjunctive  “and”  into “dan”, “because” into “karena”, “finally” into “akhirnya”, “then” into
“kemudian”,  “only”  into  “hanya”  and  others.  However,  some  of  the conjunctive  relations  which  are  literally  translated  and  do  not
experience the form alteration are tend to be reads awkward in the TT.
b. Transposition
Transposition procedure in the data is found with the frequency are  13  cases  or  4.77  from  272  cases.  This  procedure  has  a  small
portion in the translation of the conjunctive relation of Hemingway’s short  stories  into  Bahasa  Indonesia  by  the  translator.  Transposition
basically  involves  one  word  class  into  another  without  changing  the message  of  the  source  text.  The  examples  of  the  conjunctive  relation
which are translated using the transposition procedures are as follows. 1  SE:
I’ll  keep  you  backed  up.  As  a  matter  of  fact,  you  know, perhaps
you’d better not go. TE:
Aku  akan  terus  melindungimu.  Tapi,  kalau  aku  pikir-pikir, lebih baik kau tidak ikut.
Code: 218ADV-2TRA- 2  SE:    He had been cruel and unjust in the afternoon. She was a fine
woman,  marvelous  really.  And  just  then  it  occurred  to  him that he was going to die.
TE:
Perempuan itu sungguh baik padanya, sedangkan dia sendiri begitu  kejam  dan  tidak  adil  petang  tadi.  Sejak  dulu,
peremuan  itu  menyenangkan,  bahkan  mengagumkan.  Dan tepat  ada  saat  itu  lelaki  itu  merasa  ajalnya  sudah  hampir
sampai..
Code: 044TEM-1.2TRA- 3 SE:
„Like that. I’d kill him like that.’ „He better not come then,’ Trudy said.
TE: ‘Seperti itu, tahu, akan kubunuh dia seperti itu.‘
‘
Sebaiknya dia jangan kemari, kalau begitu
,‘
kata Trudy.
Code: 152CAU-4.1TRA- Based  on  the  data  above,  the  translator  adopted  the
transposition procedure since she replaced those conjunctive relations into  different  word  class  without  changing  the  actual  message  of  the
ST. In the data above the conjunctive “as a matter of fact” is translated
into  “tapi”,  “and  just  then”  into  “dan  tepat  ada  saat  itu”,  and  “then” into “kalau begitu”. There is no change of the conjunctive type in the
translation  as  the  translator  tried  to  find  the  equivalent  meaning  of those  conjunctive  relation  into  the  target  language  by  replacing  one
word class into another. And by this procedure, the expression of those which  indicates  the  conjunctive  relations  fits  better  in  the  target
language. Transposition  procedure  is  applied  by  the  translator  since  the
conjunctive from the ST could not be translated literally in the TT, or it would be read awkward if it were translated literallty. For example
the conjunctive  “nor”  which  has  no  literal  translation  in  Bahasa
Indonesia. Thus, the translator transferred the word “nor” into different class  word  to  be  “juga  tidak  pernah”.  The  other  example  is  the
translation of the conjunctive “as a matter of fact” which is translated into “tapi” in the data above, this is in order to maintain the message
of  the  logical  relationship  between  the  sentences  and  also  so  that  the utterance  fits  better  in  the  target  language.  Transposition  also  can  be
applied  by  the  translator  if  there  is  no  choice  in  the  TL  because  the specific SL structure which does not exist. Moreover, the transposition
procedure  can  be  applied  by  the  translator  for  the  sake  of  the  TT  so that it reads naturally.
c. Modulation
Based on the findings, modulation procedure is found 20 cases or 7.35 from 272 cases. The translator applied modulation procedure
to  give  the  variation  of  form  of  the  message  and  it  is  also  adopted when  the  point  of  view  in  the  SL  is  different  with  the  TL.  By  this
procedure, the translator could attain the conformity of the message in the  ST  with  the  TT  since  they  have  different  perspective.  The
examples of the data which has modulation as their procedures are as follow.
1  SE: „Look at them,’ he said. „Now is it sight or is it scent that
brings them like that?’
TE: ‘
Coba amati burung-
burung itu,’ katanya. ‘
Nah, coba tebak, indera  englihatan  ataukah  indera  enciuman  yang  membuat
mereka begitu?’ Code: 002CONMOD-
2 SE : „The three told me you win much money.’
„And am poorer than the birds.’ TE:
‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘
Padahal
aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126ADD-1.1MODMEA
3  SE:  Suddenly  she  had  been  frightened  of  being  alone.  But  she wanted someone that she respected with her.
TE:
Tiba-tiba,  dia  dicekam  ketakutan  hidup  sendirian.  Dan  dia ingin  seseorang  di  sisinya  yang  dapat  dihargai  dan
dihormati.
Code: 039ADV-1.2MOD-
The examples above show the conjunctive relations which are translated  using  modulation  procedures.  The  different  point  of  view
has been attained by the application of modulation in the translation of the examples above so that there is no confusion in the meaning of the
logical relationship in the TT. Modulation procedure which is applied in  translating  the
conjunctive  relation  in  Hemingway’s  short  stories makes  the  target  text’s  readers  is  able  to  get  the  idea  of  the  logical
relationship between the sentences easily.