panas, yang menggosok-gosokkan perutnya pada perutnya sedemikian rupa hingga perutnya terasa sakit.
Code: 047TEM-1.1INV-
All of the examples above are translated using inversion procedure since there is a change of position in a sentence where the
conjunctive relation is placed in the TT. By inversion procedure, there is no confusion in the meaning of the logical relationship between the
sentences in the TT. It is because inversion makes the sentences do not read awkward in the target language and fits better in the target
language text.
f. Amplification
Based on the findings, amplification procedure is applied by the translator with the frequency of its occurrences are 10 cases or
3.67 from 272 cases. The examples of its application in the data are as follow.
1 SE: If he had been better with women she would probably have started to worry about him getting another new, beautiful
wife; but she knew too much about him to worry about him either. Also, he had always had a great tolerance which
seemed the nicest thing about him if it were not the most sinister.
TE:
Seandainya dia
lebih berhasil
dengan perempuan-
perempuan lain, istrinya barangkali sudah mulai resah sekarang mengenai kemungkinan dia mencari istri baru yang
cantik; tetapi perempuan itu tahu sekali mengenai
bagaimana dia sebenarnya sehingga tidak pernah merasa perlu cemas mengenai dia. Dan juga, dia sealu punya rasa
toleransi yang besar, yang tampaknya sifatnya yang paling baik jika tidak hendak dikatakan yang paling jahat.
Code: 223ADD-1.1AMPESS
2 SE: „I wish you luck, truly, and with all my heart, Mr. Frazer said.
Equally, he said. And the pain stops. TE:
‘Moga
-moga kau beruntung, kudoakan itu sepenuh hati, kata pak Frazer. Sama-sama, katanya. Dan juga supaya rasa
nyerimu hilang.
Code: 131ADD-1.1AMPESS
3 SE: „It’s much easier if I talk. But I don’t want to bother you.
TE: ‘
Lebih lega rasanya kalau kukeluarkan isi hatiku. Tapi tentu saja aku tak ingin kau terganggu.
Code: 004ADV-3.1AMPESS
The translator in the data above adopted amplification procedure since she tried to cover the syntactic or lexical gaps by
adding more signifiers in the translation result. By this procedure, the target language text sounds natural and does not read awkward.
g. Implicitation
Implicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by the translator with the frequency of its occurrence only with 13