Temporal The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s
                                                                                type.  It  is  part  of  simple  temporal  relation  simultaneous.  The
conjunctive  “just  then”  in  the  data  above  indicates  that  the
presupposing sentence is correlated with previous sentence or it could be parallel  event.  It  indicates an  event  which happens  simultaneously
with the other event in the previous sentence. In  the  data  above  the  conjunctive
“just  then”  which  is translated into “tepat saat itu” is acceptable in the target language and
it does  not  diminish  the meaning  of the logical  relation.  It is  because
“tepat saat itu” in the target language also used to indicate an event
with the other event which occurs in one time. The procedure applied by  the translator in  translating the data
above  is  transposition  since  she  transferred  one  word  into  another without changing the meaning of the message. By this procedure, the
translation of the
conjunctive “just then” fits better into the utterances
in  the  target  language.  The  occurrence  of  the  shift  of  conjunctive relation is not found in the translation of the data above.
Example 16
ST
Afterwards he had sat inside the woodshed with the door open, his shotgun loaded and cocked, looking
across at his father sitting on the screen porch reading the paper, and thought, „I can blow him to hell. I can
kill him.’ Finally he felt is anger go out of him and he felt a little sick about it being the gun that his
father had given him. p.469
TT
Setelah itu, Nick duduk menunggu di dalam gudang kayu, pintunya terbuka, senapannya berisi dan
terkokang, mengawasi ayahnya yang tengah duduk di beranda sa
mbil membaca Koran, dan pikirnya, ‘Bisa kutembak ia sampai hancur lebur.’
Akhirnya
amarahnya surut dan ia merasa agak menyesal karena senapan itu pemberian ayahnya.p.129
Code 158TEM-2LIT-
The conjunctive relation “finally” in the data above belongs to
temporal  type.  In  the  temporal  type,  it  is  part  of  conclusive  relation. Conclusive relations external usually  expressed by  some items  such
as
“finally”,  “at  last”,  “in  the  end”,  and  “eventually”.  In  the  data
above,  the  presupposing  sentence  which  is  expressed  by  the
conjunctive  “finally”  indicates  the  end  of  some  process.  In  the  two
successive sentences above describes Nick’s anger feeling towards his
father,  and  then  it  is  linked  by  the  conjunctive  “finally”  in  the
following  sentence  to  give  the  result  of  the  situation  in  the  previous sentence.
The  conjunctive  “finally”  in  the  data  above  is  translated literally by the translator into “akhirnya”. It is because the translator
translating the conjunctive “finally” directly into its nearest equivalent
word, “akhirnya”. The translation in the data above is acceptable in
the  language  and  does  not  change  the  meaning  of  the  actual  logical relationship in the sentences. There is no shift occur in the translation
of the data above.
Example 17
ST I suppose what I did was to forget to put iodine on it
when I first scratched it. Then I didnt pay any attention to it because I never infect. p.61
TT
Sudahlah, salahku memang, lupa membubuhkan yodium di atasnya, waktu pertama kugaruk karena
tak tahan gatal. Aku tak begitu memperhatikannya, karena aku tak pernah kena infeksi. p.8
Code
015TEM-3.1IMPISS
The conjunctive “then” in the data above is classified into the
temporal type, and it is part of correlative sequential relation. It has a function as a temporal ordering between the two successive sentences
where  the  relation  has  external  sense  or  the  relation  is  in  the  context
situation. However, the conjunctive “then” in the data above indicates
that one event is subsequent with the other.
In the data above, the conjunctive “then” is untranslated into
the TT. The procedure applied by the translator in translating the data above is implicit since there is no word indicating the translation of the
conjunctive “then” in the TT. By this procedure, the meaning of the logical  relationship  of  the  sentences  in  the  TT  is  lost,  and  therefore
there  is  shift  of  conjunctive  relation  occurs  in  the  translation  of  the data above.
Example 18
ST The Turks had come steadily and lumpily and he had
seen the skirted men running and the officers shooting into them and running then themselves and
his mouth was full of the taste of pennies and they stopped behind some rocks and there were the Turks
coming as lumpily as ever. Later he had seen the things that he could never think of and later still he
had seen, much worse. p.72
TT
Pasukan Turki terus berdatangan dan bergerombol- bergerombol dan ia melihat serdadu-serdadu
berpakaian rok itu berlarian ketika para perwira itu menembaki mereka dan kemudian mereka sendiri
berlarian pula dan dia dan pengamat Inggris itu juga berlari hingga paru-parunya terasa sakit dan
mulutnya tersa seperti penuh duri dan mereka bersembunyi di balik sebuah batu besar dan serdadu
serdadu Turki terus juga berdatangan bergerombolan-gerombolan. Kemudian
disaksikannya hal-hal lain yang belum pernah terpikirkan olehnya selama ini dan sesudah itu
dilihatnya peristiwa-peristiwa yang lebih parah lagi dari itu. p.32
Code
048TEM-4.2LIT-
It  can  be  identified  from  Example  18  that  there  is  a  word
“later” as the conjunctive relation in the ST.  The conjunctive “later”
in  the  data  above  belongs  to  the  temporal  type  which  is  as  a  part  of complex  temporal  relation.  It  function  is  to  indicates  the  situation
happening  as  the  interruption  of  the  previous  event  which  have  been talking  about.  Thus,  it  is  as  the  linker  between  the  first  events  in  the
former  sentence  which  is  subsequently  followed  by  the  second  event described in the situation of the following sentence.
The  conjunctive  “later”  in  the  data  above  is  translated  into “kemudian”  in  the  TT.  The  procedure  adopted  by  the  translator  is
literal  translation  since she  translated  the  conjunctive  “later”  into  a
grammatically  appropriate  equivalent  word  in  Bahasa  Indonesia
“kemudian”. By this procedure, the meaning of the logical relation in
the original sentence is persisted and still understandable in the target language. There is no shift occurs in the translation of the conjunctive
relation “later” into “kemudian” in the TT.
Example 19
ST
He’d helped to haul the old man in so everybody could know how bad the old man had been, and how
he’d tried to steal some feed that didn’t belong to him and when the sheriff put the handcuffs on the boy he
couldnt believe it. Then hed started to cry. p.78
TT
Dia telah membantu menyeret tubuh lelaki tua biadab itu masuk agar semua orang tahu betapa jahatnya
orang itu yang telah mencoba mencuri makanan ternak bukan miliknya, dan ketika polisi
mengalungkan borgol ke lengannya bocah itu hampir-hampir tidak percaya. Lalu dia mulai
tersedu. p.45
Code
068TEM-5.1LIT-
From  Example  19
above  the  conjunctive  “then”  is  classified
into  the  temporal  type,  and  it  is  part  of  sequential  temporal  relation which  has  internal  sense.    In
the data above, the conjunctive “then”
indicates that one event is subsequent with the event before. The event
in  the  second  sentence  which  is  signaled  by  the  conjunctive  “then”,
describes the occurrence after the other event in the first sentence. The source  of  the  idea  which  is  signaled  by  the  temporal  conjunctive
“then” in the data above can be found simply in the previous sentence
and then the next situation is in the following sentence.
In  the  data  above,  the  conjunctive  “then”  is  translated  into “lalu” in the target language. The procedure adopted by the translator
is  literal  translation  since  she  transferred  the  word  “then”  directly
word for word into the  TT.  The literal  translation of the  conjunctive
“then” in Bahasa Indonesia could be “lalu” and “kemudian”. There is
no  shift  of  conjunctive  relation  identified  in  the  data  above.  The
translation of the conjunctive “then” into “lalu” is  acceptable in the
target  language  and  does  not  change  the  meaning  of  the  logical relation between the sentences.
Example 20
ST They were snow -bound a week in the Madlener-haus
that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the
time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. p.62
TT
Mereka  pernah  terkurung  oleh  salju  selama  sepekan di penginapan Madlener pada waktu ada badai salju
dan  mereka  bermain  kartu  dalam  kepulan  asap  di bawah  sinar  lentera  dan  semakin  banyak  Tuan  Lent
kalah semakin tinggi taruhannya. Akhirnya ia kalah, semuanya. p.11
Code 022TEM-5.2LIT-
The  conjunctive  “finally”  in  the  data  above  is  classified  into
the  temporal  type  and  it  is  part  of  simple  conclusive  relations internal.
The conjunctive “finally” in the data above presupposes the
idea which can be easily found in the previous sentence. Its function is to  give  conclusive  information  about  the  end  of  the  situation  which
occurs before. The presupposing sentence indicates the end of process from  the  previous  sentence  when
Herr
Lent  gave  high  and  higher stakes in gambling.
The  conjunctive  “finally”  in  the  data  above  is  translated
literally by the translator
into “akhirnya”. It is because the translator
translating the conjunctive
“finally” directly into its nearest equivalent word, “akhirnya”. The translation in the data above is acceptable in
the  language  and  does  not  change  the  meaning  of  the  actual  logical relationship in the sentences. There is no shift occur in the translation
of the data above.