Temporal The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s
type. It is part of simple temporal relation simultaneous. The
conjunctive “just then” in the data above indicates that the
presupposing sentence is correlated with previous sentence or it could be parallel event. It indicates an event which happens simultaneously
with the other event in the previous sentence. In the data above the conjunctive
“just then” which is translated into “tepat saat itu” is acceptable in the target language and
it does not diminish the meaning of the logical relation. It is because
“tepat saat itu” in the target language also used to indicate an event
with the other event which occurs in one time. The procedure applied by the translator in translating the data
above is transposition since she transferred one word into another without changing the meaning of the message. By this procedure, the
translation of the
conjunctive “just then” fits better into the utterances
in the target language. The occurrence of the shift of conjunctive relation is not found in the translation of the data above.
Example 16
ST
Afterwards he had sat inside the woodshed with the door open, his shotgun loaded and cocked, looking
across at his father sitting on the screen porch reading the paper, and thought, „I can blow him to hell. I can
kill him.’ Finally he felt is anger go out of him and he felt a little sick about it being the gun that his
father had given him. p.469
TT
Setelah itu, Nick duduk menunggu di dalam gudang kayu, pintunya terbuka, senapannya berisi dan
terkokang, mengawasi ayahnya yang tengah duduk di beranda sa
mbil membaca Koran, dan pikirnya, ‘Bisa kutembak ia sampai hancur lebur.’
Akhirnya
amarahnya surut dan ia merasa agak menyesal karena senapan itu pemberian ayahnya.p.129
Code 158TEM-2LIT-
The conjunctive relation “finally” in the data above belongs to
temporal type. In the temporal type, it is part of conclusive relation. Conclusive relations external usually expressed by some items such
as
“finally”, “at last”, “in the end”, and “eventually”. In the data
above, the presupposing sentence which is expressed by the
conjunctive “finally” indicates the end of some process. In the two
successive sentences above describes Nick’s anger feeling towards his
father, and then it is linked by the conjunctive “finally” in the
following sentence to give the result of the situation in the previous sentence.
The conjunctive “finally” in the data above is translated literally by the translator into “akhirnya”. It is because the translator
translating the conjunctive “finally” directly into its nearest equivalent
word, “akhirnya”. The translation in the data above is acceptable in
the language and does not change the meaning of the actual logical relationship in the sentences. There is no shift occur in the translation
of the data above.
Example 17
ST I suppose what I did was to forget to put iodine on it
when I first scratched it. Then I didnt pay any attention to it because I never infect. p.61
TT
Sudahlah, salahku memang, lupa membubuhkan yodium di atasnya, waktu pertama kugaruk karena
tak tahan gatal. Aku tak begitu memperhatikannya, karena aku tak pernah kena infeksi. p.8
Code
015TEM-3.1IMPISS
The conjunctive “then” in the data above is classified into the
temporal type, and it is part of correlative sequential relation. It has a function as a temporal ordering between the two successive sentences
where the relation has external sense or the relation is in the context
situation. However, the conjunctive “then” in the data above indicates
that one event is subsequent with the other.
In the data above, the conjunctive “then” is untranslated into
the TT. The procedure applied by the translator in translating the data above is implicit since there is no word indicating the translation of the
conjunctive “then” in the TT. By this procedure, the meaning of the logical relationship of the sentences in the TT is lost, and therefore
there is shift of conjunctive relation occurs in the translation of the data above.
Example 18
ST The Turks had come steadily and lumpily and he had
seen the skirted men running and the officers shooting into them and running then themselves and
his mouth was full of the taste of pennies and they stopped behind some rocks and there were the Turks
coming as lumpily as ever. Later he had seen the things that he could never think of and later still he
had seen, much worse. p.72
TT
Pasukan Turki terus berdatangan dan bergerombol- bergerombol dan ia melihat serdadu-serdadu
berpakaian rok itu berlarian ketika para perwira itu menembaki mereka dan kemudian mereka sendiri
berlarian pula dan dia dan pengamat Inggris itu juga berlari hingga paru-parunya terasa sakit dan
mulutnya tersa seperti penuh duri dan mereka bersembunyi di balik sebuah batu besar dan serdadu
serdadu Turki terus juga berdatangan bergerombolan-gerombolan. Kemudian
disaksikannya hal-hal lain yang belum pernah terpikirkan olehnya selama ini dan sesudah itu
dilihatnya peristiwa-peristiwa yang lebih parah lagi dari itu. p.32
Code
048TEM-4.2LIT-
It can be identified from Example 18 that there is a word
“later” as the conjunctive relation in the ST. The conjunctive “later”
in the data above belongs to the temporal type which is as a part of complex temporal relation. It function is to indicates the situation
happening as the interruption of the previous event which have been talking about. Thus, it is as the linker between the first events in the
former sentence which is subsequently followed by the second event described in the situation of the following sentence.
The conjunctive “later” in the data above is translated into “kemudian” in the TT. The procedure adopted by the translator is
literal translation since she translated the conjunctive “later” into a
grammatically appropriate equivalent word in Bahasa Indonesia
“kemudian”. By this procedure, the meaning of the logical relation in
the original sentence is persisted and still understandable in the target language. There is no shift occurs in the translation of the conjunctive
relation “later” into “kemudian” in the TT.
Example 19
ST
He’d helped to haul the old man in so everybody could know how bad the old man had been, and how
he’d tried to steal some feed that didn’t belong to him and when the sheriff put the handcuffs on the boy he
couldnt believe it. Then hed started to cry. p.78
TT
Dia telah membantu menyeret tubuh lelaki tua biadab itu masuk agar semua orang tahu betapa jahatnya
orang itu yang telah mencoba mencuri makanan ternak bukan miliknya, dan ketika polisi
mengalungkan borgol ke lengannya bocah itu hampir-hampir tidak percaya. Lalu dia mulai
tersedu. p.45
Code
068TEM-5.1LIT-
From Example 19
above the conjunctive “then” is classified
into the temporal type, and it is part of sequential temporal relation which has internal sense. In
the data above, the conjunctive “then”
indicates that one event is subsequent with the event before. The event
in the second sentence which is signaled by the conjunctive “then”,
describes the occurrence after the other event in the first sentence. The source of the idea which is signaled by the temporal conjunctive
“then” in the data above can be found simply in the previous sentence
and then the next situation is in the following sentence.
In the data above, the conjunctive “then” is translated into “lalu” in the target language. The procedure adopted by the translator
is literal translation since she transferred the word “then” directly
word for word into the TT. The literal translation of the conjunctive
“then” in Bahasa Indonesia could be “lalu” and “kemudian”. There is
no shift of conjunctive relation identified in the data above. The
translation of the conjunctive “then” into “lalu” is acceptable in the
target language and does not change the meaning of the logical relation between the sentences.
Example 20
ST They were snow -bound a week in the Madlener-haus
that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the
time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. p.62
TT
Mereka pernah terkurung oleh salju selama sepekan di penginapan Madlener pada waktu ada badai salju
dan mereka bermain kartu dalam kepulan asap di bawah sinar lentera dan semakin banyak Tuan Lent
kalah semakin tinggi taruhannya. Akhirnya ia kalah, semuanya. p.11
Code 022TEM-5.2LIT-
The conjunctive “finally” in the data above is classified into
the temporal type and it is part of simple conclusive relations internal.
The conjunctive “finally” in the data above presupposes the
idea which can be easily found in the previous sentence. Its function is to give conclusive information about the end of the situation which
occurs before. The presupposing sentence indicates the end of process from the previous sentence when
Herr
Lent gave high and higher stakes in gambling.
The conjunctive “finally” in the data above is translated
literally by the translator
into “akhirnya”. It is because the translator
translating the conjunctive
“finally” directly into its nearest equivalent word, “akhirnya”. The translation in the data above is acceptable in
the language and does not change the meaning of the actual logical relationship in the sentences. There is no shift occur in the translation
of the data above.