TE: ‘
Coba amati burung-
burung itu,’ katanya. ‘
Nah, coba tebak, indera  englihatan  ataukah  indera  enciuman  yang  membuat
mereka begitu?’ Code: 002CONMOD-
2 SE : „The three told me you win much money.’
„And am poorer than the birds.’ TE:
‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘
Padahal
aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126ADD-1.1MODMEA
3  SE:  Suddenly  she  had  been  frightened  of  being  alone.  But  she wanted someone that she respected with her.
TE:
Tiba-tiba,  dia  dicekam  ketakutan  hidup  sendirian.  Dan  dia ingin  seseorang  di  sisinya  yang  dapat  dihargai  dan
dihormati.
Code: 039ADV-1.2MOD-
The examples above show the conjunctive relations which are translated  using  modulation  procedures.  The  different  point  of  view
has been attained by the application of modulation in the translation of the examples above so that there is no confusion in the meaning of the
logical relationship in the TT. Modulation procedure which is applied in  translating  the
conjunctive  relation  in  Hemingway’s  short  stories makes  the  target  text’s  readers  is  able  to  get  the  idea  of  the  logical
relationship between the sentences easily.
d. Equivalence
In the findings, the occurrences of equivalence procedure in the translation  of  the
conjunctive  relation  in  Hemingway’s  short  stories into  Bahasa  Indonesia  are  12  cases  or  4.41  from  272  cases.  The
examples of its application in translating the data are as follows. 1 SE:   He would lie in the bed and finally, with daylight, he would
go  to  sleep.  After  all,  he  said  to  himself,  it  is  probably insomnia.
TE:
Dia  akan  berbaring  di  tempat  tidurnya,  dan  akhirnya  ketika fajar  merekah,  dia  akan  tertidur  pulas.  Lagi  pula,  katanya
pada diri sendiri, itu barangkali cuma insomnia.
Code: 097CONEQU-
2 SE:  There were still too many people. So, he decided to think of something else. p.463
TE:
Masih  terlalu  banyak  orang  yang  masih  hidup.  Karena  itu diputuskannya untuk melakukan yang lain saja. p.119
Code: 143CAU-1.1EQU-
3 SE:  So,  she  woke  him  when  she  came  in,  Wilson  thought, looking  at  them  both  with  his  flat,  cold  eyes.  Well,  why
doesn’t he keep his wife where she belongs? TE:
Jadi  dia  rupanya  terbangun  ketika  istrinya  kembali,  pikir Wilson,  sambil  melihat  kepada  mereka  berdua  dengan  sorot
matanya  yang  datar  dan  dingin.  Salah  sendiri,  kenapa  tidak dijaganya istrinya?
Code: 233CONEQU-
In  the  examples  above  the  translator  applied  equivalence procedure since the translator made the message in the ST is as closely
as possible in the TT. The translator used equivalence procedure when she  wants  to  uncover  the  message  of  a  specific  unit  in  the  source
language into another language using different specific unit which are both considered to be equivalent in meaning. The equivalent procedure
in  the examples  above does  not  change the  actual  message  of the ST since  it  is  also  applied  to  maintain  the  actual  message  of  the  logical
relationship.
e. Inversion
In  the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s
short stories, inversion procedure is applied by the translator with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. Inversion is used by
the translator in this study to move the conjunctive relation of the ST into  another  place  in  a  sentence  of  the  TT.  The  examples  of  its
application can be seen below. 1 SE:
Macomber  stood  there  feeling  sick  at  his  stomatch,  his hands that held the Springfield still cocked, shaking, and his
wife  and  Robert  Wilson  were  tanding  by  him.  Beside  him too were the two gun-bearers chattering in Wakamba.
TE:
Macomber  berdiri  di  situ  perutnya  terasa  sakit,  kedua tangannya  yang  memegang  senapan  Springfieldnya  masih