TE: ‘
Coba amati burung-
burung itu,’ katanya. ‘
Nah, coba tebak, indera englihatan ataukah indera enciuman yang membuat
mereka begitu?’ Code: 002CONMOD-
2 SE : „The three told me you win much money.’
„And am poorer than the birds.’ TE:
‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘
Padahal
aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126ADD-1.1MODMEA
3 SE: Suddenly she had been frightened of being alone. But she wanted someone that she respected with her.
TE:
Tiba-tiba, dia dicekam ketakutan hidup sendirian. Dan dia ingin seseorang di sisinya yang dapat dihargai dan
dihormati.
Code: 039ADV-1.2MOD-
The examples above show the conjunctive relations which are translated using modulation procedures. The different point of view
has been attained by the application of modulation in the translation of the examples above so that there is no confusion in the meaning of the
logical relationship in the TT. Modulation procedure which is applied in translating the
conjunctive relation in Hemingway’s short stories makes the target text’s readers is able to get the idea of the logical
relationship between the sentences easily.
d. Equivalence
In the findings, the occurrences of equivalence procedure in the translation of the
conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia are 12 cases or 4.41 from 272 cases. The
examples of its application in translating the data are as follows. 1 SE: He would lie in the bed and finally, with daylight, he would
go to sleep. After all, he said to himself, it is probably insomnia.
TE:
Dia akan berbaring di tempat tidurnya, dan akhirnya ketika fajar merekah, dia akan tertidur pulas. Lagi pula, katanya
pada diri sendiri, itu barangkali cuma insomnia.
Code: 097CONEQU-
2 SE: There were still too many people. So, he decided to think of something else. p.463
TE:
Masih terlalu banyak orang yang masih hidup. Karena itu diputuskannya untuk melakukan yang lain saja. p.119
Code: 143CAU-1.1EQU-
3 SE: So, she woke him when she came in, Wilson thought, looking at them both with his flat, cold eyes. Well, why
doesn’t he keep his wife where she belongs? TE:
Jadi dia rupanya terbangun ketika istrinya kembali, pikir Wilson, sambil melihat kepada mereka berdua dengan sorot
matanya yang datar dan dingin. Salah sendiri, kenapa tidak dijaganya istrinya?
Code: 233CONEQU-
In the examples above the translator applied equivalence procedure since the translator made the message in the ST is as closely
as possible in the TT. The translator used equivalence procedure when she wants to uncover the message of a specific unit in the source
language into another language using different specific unit which are both considered to be equivalent in meaning. The equivalent procedure
in the examples above does not change the actual message of the ST since it is also applied to maintain the actual message of the logical
relationship.
e. Inversion
In the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s
short stories, inversion procedure is applied by the translator with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. Inversion is used by
the translator in this study to move the conjunctive relation of the ST into another place in a sentence of the TT. The examples of its
application can be seen below. 1 SE:
Macomber stood there feeling sick at his stomatch, his hands that held the Springfield still cocked, shaking, and his
wife and Robert Wilson were tanding by him. Beside him too were the two gun-bearers chattering in Wakamba.
TE:
Macomber berdiri di situ perutnya terasa sakit, kedua tangannya yang memegang senapan Springfieldnya masih