Translation Process Notions of Translation
                                                                                Vinay  and  Darbelnet  in  Venutti,  2000  are  experts  who  first introduce  the  term  technical  procedures  in  the  translation  method.
They propose seven basic procedures which are included to the direct translation  or  literal  and  indirect  or  oblique  translation.  Based  on
them,  the  seven  basic  procedures  are  operating  on  three  levels  of styles:  lexis,  distribution  morphology  and  syntax  and  message.
Literal  translation  occurs  when  there  is  an  exact  structural,  lexical, even morphological equivalence between two languages. According to
the  authors,  this  is  only  possible  when  the  two  languages  are  very close  to  each  other.  Direct  translation  covers  borrowing,  calque,  and
literal  translation.  Whereas  Oblique translation occurs  when word  for word  translation  is
impossible. Oblique  translation  covers
transposition,  modulation,  equivalence,  and  adaptation.  Each  can  be specified as follows.
1 Borrowing
Borrowing  is  a  word  taken  directly  from  another  language, e.g.,  the  English  word
bulldozer
has  been  incorporated  directly  into other  language.  Based  on  Vinay  and  Darbelnet  in  Venutti,  2000,
sometimes a translator may use borrowing to introduce the flavour of the source language SL culture into a translation. They also add that
borrowing is used as it has become a part of the respective lexicon. For example
SL: computer TL:
komputer.
2 Calque
Calque is a foreign word or phrase translated and incorporated into another language, e.g.,
fin de semaine
from the English weekend. According  to  Vinay  and  Darbelnet  in  Venutrti,  2000  calque  is  a
special  kind  of  borrowing  whereby  a  language  borrows  translation forms  of  another,  but  the  translator  translates  literally  each  of  its
elements. The result is either a lexical calque, a calque which respects the syntactic structure of the target language. For example
SL: software TL:
perangkat lunak.
3 Literal Translation
Literal  translation or  it is  commonly known as  word-for-word translation. According to Vinay and Darbelnet in Venutti, 2000, it is
a direct  transfer of the source language text  into a grammatically  and idiomatically app
ropriate target language text in which the translators’ task  is  limited  to  observing  the  adherence  to  the  linguistic  servitudes
of the TL. In this procedure the individual words and the word order of the ST are kept only when it is possible. For example
SL: I would tell a story TL:
Saya akan memberitahu sebuah cerita.
4 Transposition
According  to  Vinay  and  Darbelnet  in  Molina,  2002, transposition  is  a  shift  of  word  class  or  a  shift  between  grammatical
categories.  It  can  be  verb  for  noun,  noun  for  preposition,  e.g.,
Expéditeur
and
From
.  And  when  there  is  a  shift  between  two signifiers, it is called crossed transposition, e.g.,
He limped across the street
and
Il a traversé la rue en boitant
. Based on them, there are two types  of  transpositions:  obligatory  and  optional  transposition
Obligatory  transposition  is  when  the  target  language  has  no  other choices  because  of  the  language  system  Vinay  and  Darbelnet,  in
Venutti: 2000. For example SL: a cup of coffee
TL:
secangkir kopi
An  optional  transposition  can  be  chosen  by  the  translator  for the sake of style so that the result of the translation fits better into the
utterance. For example SL: a sound after his gone
TL:
sebuah suara setelah kepergiannya
5 Modulation
Modulation  is  a  shift  in  point  of  view  or  in  cognitive categories.  Whereas  transposition  is  a  shift  between  grammatical
categories, modulation is a shift in cognitive categories, e.g.,
encre de Chine
and
Indian  ink.
According to  Vinay and Darbelnet  in Venutti, 2000, it is a variation of form of the message, obtained by a change in
the point of view. The change can be justified when, although a literal, or  even  transposed,  translation  results  in  a  grammatically  correct
utterance, but it is considered unsuitable, unidiomatic and awkward in the target language. For example
SL: I broke my leg TL:
kakiku patah.
6 Equivalence
Based  on  Vinay  and  Darbelnet  in  Venutti,  2000  they  have repeatedly stressed that one and the same situation can be rendered by
two  texts  using  completely  different  stylistic  and  structural  methods. For example,
SL: raining cats and dogs TL:
hujan deras sekali.
7 Adaptation
According  to  Vinay  and  Darbelnet  in  Molina,  2002 adaptation  is  a  shift  in  cultural  environment,  e.g.,  to  express  the
message  using  different  situation,  e.g.
cycling
for  the  French,
cricket
for  the  English  and
baseball
for  the  American.  Or  it  is  used  in  those cases  where  the  type  of  situation  being  referred  to  by  SL  message  is
unknown  in  TL  culture  Vinay  and  Darbelnet  in  Venutti,  2000.  For example
SL: How do you do? TL:
Apa kabar?
Based  on  Vinay  and  Darbelnet,  those  seven  basic  procedures are  complemented  by  other  procedures.  They  are  all  classified  as
opposing  pairs,  except  for  the  procedures  of  compensation  and inversion Molina, 2002.
1 Compensation
Compensation  is  an  item  of  information  or  a  stylistic  effect from the ST that cannot be reproduced in the same place in the TT is
introduced elsewhere in the TT.
2 Concentration vs. Dissolution
Concentration  expresses  a  signified  from  the  SL  with  fewer signifiers in the TL. Dissolution expresses a signified from the SL with
more signifiers in the TL. 3
Amplification vs. Economy These procedures  are similar to  concentration and dissolution.
Amplification  occurs  when  the  TL  uses  more  signifiers  to  cover syntactic  or  lexical  gaps.  According  to  Vinay  and  Darbelnet,
dissolution  is  a  question  of
langue
and  adaptation.  The  opposite  is economy where the TL uses less signifier.
4 Reinforcement vs. Condensation
These  are  variations  of  amplification  and  economy  that  are characteristic  of  French  and  English,  e.g.,  English  prepositions  or
conjunctions that need to be reinforced in French by a noun or a verb. 5
Explicitation vs. Implicitation Explicitation  is  to  introduce  information  from  the  ST  that  is
implicit from the context or the situation. Implicitation is to allow the situation to indicate information that is explicit in the ST.
6 Generalization vs. Particularization
Generalization  is  to  translate  a  term  for  a  more  general  one, whereas, particularization is the opposite.
7 Inversion
This  is  to  move  a  word  or  a  phrase  to  another  place  in  a sentence or a paragraph so that it reads naturally in the target language
in Molina, 2002. For example the word
also
in an English  sentence which is moved in another place in Bahasa Indonesia, e.g.,
Also, she is fine and beautiful ...
and Dia juga baik dan cantik …