The  temporal  relation  shows  the  relation  between  two successive  sentences.  That  is,  their  relation  in  external  terms,  as
content may be simply one of sequence in time: the one is subsequent to  the  other  Halliday    Hassan,  1976:  261.  The  forms  of  the
temporal  relation  could  be  expressed  by
then,  end  then,  afterwards, after that, subsequently, following, later,
etc. e.g.
a. „…  That  will  be  a  queer  thing,  to  be  sure
However, everything is today.’ Just  then  she  heard  something  splashing  about
in  the  pool  a  little  way  off…  Halliday Hassan, 1976: 262
b. „You’ll  get  used  to  it  in  time,’  said  the
Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and  began  smooking  again.  This  time  Alice
waited  patiently  until  it  chose  to  speak  again. ibid
5 Continuative Miscellaneous
The  meaning  of  continuative  as  the  conjunctive  items  is derivable  from  their  meaning  as  full  forms;  their  phonological
reduction is simply a signal that they have in fact a backward-linking function  Halliday    Hassan,  1976:  268.  The  forms  of  the
continuative are
now, of course, well, anyway, after all, surely.
e.g. a.
Are  you  ready?  Now  when  I  tell  you  to  jump, close  your  eyes  and jump. Halliday   Hassan,
1976: 268
b. „And what does “outgrabe” mean?’
„Well,  “outgribing”  is  something  between bellowing  and  whistling,  with  a  kind  of  sneeze
in  the  middle  …”  Halliday    Hassan,  1976: 269
4. Notions of Shifts of Cohesion in Translation
Translation is  a process  relates  to  the text  and every language has its own standard of textuality. As the distinction in the standard of
textuality, the occurrence of shifts in the translation process cannot be avoided.  Kirk  2005  notes  that  cohesion  is  one  of  the  standards  of
textuality; it is mainly concerned with mutual connectivity of items in the  surface  structure  of  a  text.  Every  language  has  its  own  set  of
cohesive  devices  and  preferred  means  for  creating  cohesive  harmony Hasan in Kirk, 2005. As a result, he continues that shifts in cohesion
inevitably occur in translation. Blum Kulka in Venutti, 2000 in her paper proposes the issue
about  shifts  of  cohesion  and  coherence  in  translation.  Blum-Kulka examines  the  type  of  shift  on  the  level  of  cohesion  and  coherence
proceeding in two directions: a shifts in level of explicitness, b shifts in text meaning. She states in her research that she is not interested in
stylistic preferences or changes caused by the differences in linguistic systems,  but  rather  in  important  changes  inherent  to  the  process  of
translation  explicitation  hypothesis.  It  is  only  the  optional  changes that  are  relevant  in  studying  shifts  in  translation,  not  obligatory
changes  given  by  the  language  system.  Blum-Kulka  explores  the potential  of  texts  to  change  or  lose  their  meaning  potential  through
translation Hruzova, 2009.
5. Short Story
Short story is a brief work of literature. According to
Merriam- Webster
dictionary,  short  story  is  an  invented  prose  narrative  shorter than a novel usually dealing with a few characters and aiming at unity
of  effect  and  often  concentrating  on  the  creation  of  mood  rather  than plot.
Based  on  Edgar  Allan  Poe  in  his  essay  “The  Philosophy  of Composition”,  a  short  story  should  be  read  in  one  sitting,  anywhere
from a half hour to two hour. It is long enough for an average reader to finish in one sitting rather than several  as the longer novel or
novella
normally  takes.  Since  it  has  a  shorter  length,  usually  short  story focuses only on one plot, one main  character, and one central  theme,
whereas  a  novel  can  tackle  multiple  plots  and  themes,  with  variety prominent  characters.  Thus,  a  short  story  is  a  fictional  work  of  prose
that is less complex than a novel.
a. Ernest Hemingway’s Short Stories
Hemingway  is  one  of  the  most  popular  American  authors whose many of his short stories and novels are well known across the
world and his works have been translated into different languages. He got  a  Nobel  Prize  in  literature  in  1954.  In  Indonesia  his  short  stories
belong to translational literary works of all time .
Indonesian prominent poets  who  make  his  name  become  more  popular  in  this  country  for
examples are Sapardi Djoko Damono who has successfully translated Hemingway’s long short story,
The Old Man and The Sea
into
Lelaki Tua  dan  Laut,
and  Chairil  Anwar  who  has  translated  one  of  his  best short stories,
A Clean, Well-Lighted Place
. Hemingway’s  short  stories  which  are  the  data  source  in  this
study are: 1 “The Snows of Kilimanjaro”, 2 “A Clean, Well-Lighted
Place ”,  3  “The  Short  Happy  Life  of  Francis  Macomber”,  4  “The
Gambler,  The  Nun,  and  The  Radio ”, and 5  “Fathers and Sons”.  He
uses  monotonous  sentences  and  full  of  repetition  in  his  short  stories. The readers  usually  are free to  conclude the message or the theme of
the  story.  The  themes  which  are  raised  in  those  five  short  stories  are from simple things in life that overwhelm love, death, and principle of
life.
b. The Summaries of Hemingway’s “The Snows of Kilimanjaro”, “A
Clean,  Well-Lighted  Place ”,  “The  Short  Happy  Life  of  Francis
Macomber ”,  “The  Gambler,  The  Nun,  and  The  Radio”,  and
“Fathers and Sons”
The  story “The  Snow  of  Kilimanjaro”  tells  about  the  inner
struggle of Harry, a writer, who comes to a standstill of his aptitude in writing.  He  goes  to  Africa  with  his  wife  for  hunting  and  wishes  that
his  talent  could  be  emerged  again  there.  But  he  gets  a  little  accident that  causes  his  foot  become  foul.  He  is  in  despair  as  he  feels  his  life
almost come to an end, and also he is too restless to wait the plane that never comes to pick him up. So he spills the resentment to his wife, a
wealthy  widow  who  had  buried  his  desire  to  write.  He  blames  his woman  for  it,  but  actually  he  had  chosen  to  make  his  living  with
something else instead of a pen or pencil. He uses  his  aptitude  to  get some rich women for living, he live his life by a lie and in the end he
would die by it. “The Gambler, The Nun, and The Radio”
tells about the people as the characters in the story who have the ridiculous principal in their
life, but their principle are consistently persisted by the characters. The next  short  story,
“A Clean Well-Lighted Place” tells about a contrast point of view between two waiters in  a bar about  the old  visitor who