relationship of the sentences in the TT is still understandable, and also there is no shift of conjunctive relation occurs in the translation of the
data above.
Example 13
ST
„He says the first bull got up and went into the bush,’ Wilson said with no expression in his voice.
„Oh,’ said Macomber blankly.
„Then it’s going to be just like the lion,’ said Margot, full of anticipation. p.36
TT
Katanya banteng yang pertama masih bisa bangkit dan bersembunyi di semak-
semak,’ kata Wilson
datar.
‘Oh,’ kata Macomber hampa. ‘
Kalau begitu ini akan sama seperti dengan singa
itu,’ kata Margot, penuh gairah. p.299
Code 253CAU-4.1TRA-
From the
data above the conjunctive “then” is translated into “kalau begitu” by the translator. The conjunctive “then” belongs to
the causal type, and it is part of simple conditional relations. In the data above the conjunctive
“then” presupposes the previous sentence.
It is used to indicate the causal conditional relationship in the sentences above. In the data above, the
relation means „if there is
a
, then
b’.
The conjunctive “then” which is translated into “kalau begitu
” in the data above is not translated literally by the translator. The procedure applied by the translator in translating the data above is
transposition since she tried to find the equivalent meaning of the
conjunctive “then” into the target language by replacing one word
class into another. There is no shift of conjunctive relation found in the translation
of the data above. The translation of
the conjunctive “then” into “kalau begitu” is properly transferred in the target language and does
not create the confusion in the meaning of the logical relationship.
d. Temporal
Based on the data findings, the causal type has 64 ties or 23.52
in Hemingway’s short stories. The data are expressed in various forms under the heading of the temporal relation; they are
simple temporal relations external include sequential and simultaneous; conclusive relations external; sequential external in
correlative forms; complex temporal relation external interrupted; temporal relations internal sequential and conclusive. The examples
of their occurrence are as follows.
Example 14
ST When Nick came home from fishing without it and
said he lost it he was whipped for lying. Afterwards he had sat inside the woodshed with the door open,
his shotgun loaded and cocked, looking across at his father sitting on the screen porch reading the paper,
and thought, „I can blow him to hell. I can kill him.’ p.468
TT
Waktu Nick pulang dari memancing tanpa celana itu dan mengatakan celana itu hilang ia dipukul ayahnya
karena berbohong.
Setelah itu
, Nick duduk
menunggu di dalam gudang kayu, pintunya terbuka, senapannya berisi dan terkokang, mengawasi
ayahnya yang tengah duduk di beranda sambil
membaca Koran, dan pikirnya, ‘Bisa kutembak ia sampai hancur lebur.’
p.129
Code 157TEM-1.1TRA-
The conjunctive “afterwards” in the data above is classified
into the temporal type, and it is part of simple temporal relations sequential. It has a function as a temporal ordering between the two
successive sentences.
In the data above, the conjunctive “afterwards”
indicates that one event is subsequent with the other. The event in the first sentence is known as the source of the idea which is linked by the
conjunctive “afterwards” in the following sentence. The second
sentence describes the occurrence after the event in the first sentence.
In the data above, the conjunctive “afterwards” is translated
i
nto “sesudahnya” in the TT. The procedure applied by the translator
in translating the data above is literal translation since she transferred
the conjunctive “afterwards” directly word-for-word into “sesudahnya” in the target language without changing its meaning.
The translator in this data also kept the word order of the ST where
the conjunctive “afterwards” belong into the TT. By this procedure,
the meaning of the logical relationship of the sentences in the TT is understandable, and also there is no shift of conjunctive relation
occurs in the translation of the data above.
Example 15
ST
„This is a ridiculous hour.’ Just then the lion roared in a deep-chested moaning,
suddenly guttural, ascending vibration that seemed to shake the air and ended in a sigh and a heavy, deep-
chested grunt. p.19
TT
‘Masa pergi berburu gelap
-
gelap begini.’
Tepat saat itu singa itu memperdengarkan suaranya
kembali, mula-mula suara erangan jauh dari dalam dada,
diikutikemudian suara
parau dari
tenggorokannya yang terus membumbung dan menggetarkan udara dan berakhir dengan desah dan
dengkur yang berat dan dalam ruang dada.p.265
Code 204TTEM-1.2TRA-
From the
data above, the conjunctive “just then” which is translated into “tepat saat itu” is also classified into the temporal
type. It is part of simple temporal relation simultaneous. The
conjunctive “just then” in the data above indicates that the
presupposing sentence is correlated with previous sentence or it could be parallel event. It indicates an event which happens simultaneously
with the other event in the previous sentence. In the data above the conjunctive
“just then” which is translated into “tepat saat itu” is acceptable in the target language and
it does not diminish the meaning of the logical relation. It is because
“tepat saat itu” in the target language also used to indicate an event
with the other event which occurs in one time. The procedure applied by the translator in translating the data
above is transposition since she transferred one word into another without changing the meaning of the message. By this procedure, the
translation of the
conjunctive “just then” fits better into the utterances
in the target language. The occurrence of the shift of conjunctive relation is not found in the translation of the data above.
Example 16
ST
Afterwards he had sat inside the woodshed with the door open, his shotgun loaded and cocked, looking
across at his father sitting on the screen porch reading the paper, and thought, „I can blow him to hell. I can
kill him.’ Finally he felt is anger go out of him and he felt a little sick about it being the gun that his