Therefore,  the  conjunctive  relation  as the  logical  relationship
marker between sentences which are
found in Hemingway’s short stories will be studied in this research.
B. Research Focus
This  research  focuses  only  on  the  conjunctive  relations  found in  five
Ernest  Hemingway’s  short  stories:  1  “The  Snows  of Kilimanjaro
”,  2  “A  Clean,  Well-Lighted  Place”,  3  “The  Gambler, The Nun,  and The Radio
”, 4 “Fathers and Sons”, and 5 “The Short Happy  Life  of  Francis  Macomber
”.  Those  are  taken  from  a compilation  book  of  Heming
way’s  short  stories  entitled
The  First Forty-Nine  Stories  by  Ernest  Hemingway
,  published  by  Jonathan Cape,  Thirty  Bedford  Square,  London.  And  their  realizations  in
Bahasa Indonesia are taken from Ursula G. Buditjahja ’s work entitled
Kumpulan  Cerita  Pendek  Ernest  Hemingway  Salju  Kilimanjaro
.  The data  of  this  study  are  the  sentences  which  contain  the  conjunctive
relations. The example of the data is presented below.
SE: „I  was  acolyte,’  the  thin  one  said  proudly.  „Now  I
believe in nothing. Neither
do I go to mass.’ p.450 TE:
‘Aku dulu pernah jadi pembantu pendeta,’ kata si kurus dengan bangga. ‘Sekarang aku tak punya agama. Pergi
ke misa saja tidak pernah
.’
p.94
Based  on  the  example  above,  the  conjunctive  relation
“neither”  is  classified  into  the  additive  type.  It  is  part  of  simple
additive  which  shows  negative  relation.  This  relation  usually
expressed  by  “neither”,  “nor”,  “and...  not”,  and  “not  either”.  The
conjunctive
“neither” in the example above is correlated tightly with
the previous idea. It has a function to relate the negative idea from the sentences  before.  It  indicates  that  there  is  something  more  to  be  said
from the speaker that beside he does not have any religion anymore, he also never go to mass. The negative ideas in this way are connected by
the presence of conjunctive relation “neither”. In the data above, the conjunctive relation “neither” is translated into “tidak pernah” in the
TT. It is not literally translated by the translator since there is no literal
translation for the conjunctive “neither” in the target language. Thus,
the  translator  adopts  transposition  procedure  in  translating  the conjunctive  “neither”  into  the  TT.  In  the  TT,  the  position  of  the
conjunctive “neither” is changed. It is placed in the end of the sentence by  the  translator.  By  this  procedure,  the  actual  message  of  the  ST  is
understandable  in  the  TT.  There  is  no  shift  of  conjunctive  relation found in the example of the data above.
In line with the example of the data above, the focus discussion of  the  research  will  cover  the  types  of  conjunctive  relations,  the
translation procedures, and shift of the conjunctive relations. Here are the formulations of the problem.
1. What  are  the  types  of  the  conjunctive  relations  found  in  Ernest
Hemingway’s short stories? 2.
What  are  the  translation  procedures  applied  by  the  translator  in expressing the conjunctive relations into the target text?
3. What are the translation shifts of the conjunctive relations occurring in
the target text?
C. Objectives of the Research
Based on the problems formulated above, the objectives in this study are to reveal:
1. the types of conjunctive relation found in Hemingway’s short stories,
2. the procedures applied by the translator in expressing the conjunctive
relations into Bahasa Indonesia, and 3.
the translation shifts of the conjunctive relations occurring in the target text.
D. Significance of the Research
Based  on  the  research  focus  and  objective  of  the  study,  the significances of the study is stated as follows.
1. The result of the study is useful as additional knowledge to improve
the  vocabulary  of  the  conjunctive  relation  as  cohesive  device  for anyone  who  has  interest  in  learning  English  in  order  to  create  an
English text which is understandable. 2.
The study is useful for the translators to give more knowledge about the  conjunctive  relation  in  order  to  understand  the  source  text  better
and  to  know  the  occurrence  of  shifts  in  the  translation  of  the conjunctive relation as cohesive device in the target language.
3. This  study  is  useful  for  the  translators  to  give  more  knowledge  in
choosing  the  right  procedures  in  translating  English  conjunctive relation into Bahasa Indonesia.
4. The result of the study also can add some informative input for those
who want to carry on further research in the same field.