Explicitness Shift of Conjunctive Relation in the Translation of Hemingway’s
                                                                                1 SE: „Those are funny names for Indians.’ „Yes, aren’t they,’ Nick
said. „But tell me what they were like.’ TE:
‘Nama
-
nama itu tidak cocok untuk orang Indian.’ ‘Memang,’ kata Nick. ‘Ceriatakan padaku ayah, bagaimana rupa
mereka.’ Code: 160ADV-1.1IMPISS
2 SE:  The boy got the rifle from the kitchen and shot him when he tried to come into the barn. And when they came back to the
ranch hed been dead a week, frozen in the corral, and the dogs had eaten part of him.
TE:
Si  bocah  mengambil  sepucuk  senapan  dari  dapur  dan menembak  orang  itu  ketika  orang  itu  mencoba  memaksa
masuk kandang. Waktu mereka kembali ke peternakan orang itu  telah  mati  seminggu  lamanya,  membeku  di  balik  pagar
kandang,  dan  tubuhnya  sebagian  sudah  habis  digerogoti anjing.
Code: 066ADD-1.1IMPISS
3 SE:  In her dream she was at the house on Long Island and it was the  night  before  her  daughters  debut.  Somehow  her  father
was  there  and  he  had  been  very  rude.  Then  the  noise  the hyena made was so loud she woke and for a moment she did
not know where she was and she was very afraid.
TE:
Di  dalam  mimpinya  ia  tengah  berada  di  rumahnya  di  Long Island  dan  saat  itu  malam  sebelum  acara  resmi  perpisahan
sekolah anak gadis. Ayahnya saat itu sedang ada di situ dan sikapnya  sangat  kasar.  Lolongan  hyena  itu  bertambah
nyaring  hingga  membuat  perempuan  itu  terjaga  dan  untuk sesaat ia tak tahu di mana dia berada dan dia sangat takut.
Code: 088TEM-1.1IMPISS
Based on the examples above, the occurrence of the shift in the level  of  implicitness  apparently  is  caused  by  the  translation  process.
The  translator  let  the  explicit  conjunctive  relation  in  the  ST  to  be implicit  in  the  TT  if  the  context  communication  or  the  message  of
the text is clear and intelligible without the presence of the conjunctive relation,  and  if  the  presence  of  it  only  would  create  the  confusion  in
the  TT.  But  it  tends  to  be  an  optional  choice  by  the  translator.  The logical relationship which is absent in the TT also could create the loss
of information  in  the meaning of the logical  relationship  between the sentences like in the example 3 above.