Explicitness Shift of Conjunctive Relation in the Translation of Hemingway’s

1 SE: „Those are funny names for Indians.’ „Yes, aren’t they,’ Nick said. „But tell me what they were like.’ TE: ‘Nama - nama itu tidak cocok untuk orang Indian.’ ‘Memang,’ kata Nick. ‘Ceriatakan padaku ayah, bagaimana rupa mereka.’ Code: 160ADV-1.1IMPISS 2 SE: The boy got the rifle from the kitchen and shot him when he tried to come into the barn. And when they came back to the ranch hed been dead a week, frozen in the corral, and the dogs had eaten part of him. TE: Si bocah mengambil sepucuk senapan dari dapur dan menembak orang itu ketika orang itu mencoba memaksa masuk kandang. Waktu mereka kembali ke peternakan orang itu telah mati seminggu lamanya, membeku di balik pagar kandang, dan tubuhnya sebagian sudah habis digerogoti anjing. Code: 066ADD-1.1IMPISS 3 SE: In her dream she was at the house on Long Island and it was the night before her daughters debut. Somehow her father was there and he had been very rude. Then the noise the hyena made was so loud she woke and for a moment she did not know where she was and she was very afraid. TE: Di dalam mimpinya ia tengah berada di rumahnya di Long Island dan saat itu malam sebelum acara resmi perpisahan sekolah anak gadis. Ayahnya saat itu sedang ada di situ dan sikapnya sangat kasar. Lolongan hyena itu bertambah nyaring hingga membuat perempuan itu terjaga dan untuk sesaat ia tak tahu di mana dia berada dan dia sangat takut. Code: 088TEM-1.1IMPISS Based on the examples above, the occurrence of the shift in the level of implicitness apparently is caused by the translation process. The translator let the explicit conjunctive relation in the ST to be implicit in the TT if the context communication or the message of the text is clear and intelligible without the presence of the conjunctive relation, and if the presence of it only would create the confusion in the TT. But it tends to be an optional choice by the translator. The logical relationship which is absent in the TT also could create the loss of information in the meaning of the logical relationship between the sentences like in the example 3 above.

c. Meaning Change

The occurrence of shift in the translation process is something that cannot be avoided and its occurrence sometimes is aimed to create a text which the message of it could be understandable in the target language. This includes the shift in meaning change which is inherent in the process of the translation of the conjunctive relation. The frequency of its occurrences is 10 cases or 3.67 from 272 cases. It has the lowest frequency after the shift in the level of explicitness and implicitness. The translator in the data of this study has some options when she finds the conjunctive relation, whether to maintain the actual form of the conjunctive relation, to delete the conjunctive as the logical relationship between the sentences, or to gives other function depending to the relationship in the sentences. In the data of this study, the last option is considered to be the translation process which inherent with the occurrence of meaning change in the translation of the conjunctive relation. It can be seen in the example below. 1 SE: Suddenly she had been frightened of being alone. But she wanted someone that she respected with her. TE: Tiba-tiba, dia dicekam rasa ketakutan hidup sendirian. Dan dia ingin seseorang di sisinya yang dapat dihargai dan dihormati. Code: 039ADV-1.2MODMEA 2 SE: It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money that was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he didnt love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money than when he had really loved. TE: Dan aneh pula, bukan, kalau dia jatuh cinta pada seorang perempuan yang lain, maka perempuan itu, tidak boleh tidak, harus lebih kaya daripada perempuan sebelumnya? Dan bila cintanya telah sirna, dan ia berbohong, seperti halnya kepada perempuan ini, sekarang, perempuan yang paling kaya dari yang terkaya, yang pernah punya semua uang di dunia ini, yang pernah punya suami dan beberapa anak, yang pernah punya laki-lakisimpanan dan tidak pernah terpuaskan oleh mereka, dan yang mencintainya sepenuh hati sebagai pengarang, sebagai seorang teman,