Inversion The Procedures Applied by the Translator in Translating the

bagaimana dia sebenarnya sehingga tidak pernah merasa perlu cemas mengenai dia. Dan juga, dia sealu punya rasa toleransi yang besar, yang tampaknya sifatnya yang paling baik jika tidak hendak dikatakan yang paling jahat. Code: 223ADD-1.1AMPESS 2 SE: „I wish you luck, truly, and with all my heart, Mr. Frazer said. Equally, he said. And the pain stops. TE: ‘Moga -moga kau beruntung, kudoakan itu sepenuh hati, kata pak Frazer. Sama-sama, katanya. Dan juga supaya rasa nyerimu hilang. Code: 131ADD-1.1AMPESS 3 SE: „It’s much easier if I talk. But I don’t want to bother you. TE: ‘ Lebih lega rasanya kalau kukeluarkan isi hatiku. Tapi tentu saja aku tak ingin kau terganggu. Code: 004ADV-3.1AMPESS The translator in the data above adopted amplification procedure since she tried to cover the syntactic or lexical gaps by adding more signifiers in the translation result. By this procedure, the target language text sounds natural and does not read awkward.

g. Implicitation

Implicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied by the translator with the frequency of its occurrence only with 13 cases or 4.77 from 272 cases. Implicitation procedure in the translation of the data makes the explicit conjunctive relation in the ST become implicit in the TT. The examples of its application are as follow. 1 SE: He’s going to send some this afternoon. Then that poor man will feel better TE: Dia akan mengirimkan beberapa orang sore ini. Orang yang malang itu akan merasa gembira. Code: 105CAU-4.1IMPISS 2 SE: „I’ll be back for the Mem. Now I’m afraid I’ll have to sto at Arusha to refuel.’ TE: ‘ Aku akan kembali menjemput Memsahib.Mungkin aku harus singgah dulu di Arusha, mengisi bahan bakar.‘ Code: 082CONIMPISS 3 SE: „I don’t want to be buried in France,’ Nick said. „Well, then, we’ll have to get some convenient place in America. TE: ‘Aku tak ingin dimakamkan di Perancis,’ kata Nick. ‘Kalau begitu, kita harus mencari tempat yang mudah dikunjungi di Amerika.’ Code: 172CONIMPISS The process of implicitation as the procedure in the translation of the data examples above could be considered to be as a form of omission. It is because in the data which are translated using implicitation allowing the situation to denote information which are explicit in the ST. However, there are two possible effects in the translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed in the data examples above. The implicitation procedure which is adopted by the translator like in the example 1 is highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences in the TT. And implicitation in the translation of conjunctive relation in the data is also applied by the translator when she finds the redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.

h. Explicitation

Explicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied by the translator with the frequency of its occurrences are 5 cases or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow. 1 SE: And it was snow they tramped along in until they died that winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr up in the Gaurtel, … p.62 TE: Dan di dalam salju itulah mereka melangkah merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju pula yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun itu di Gaurtal, … p.10