bagaimana  dia  sebenarnya  sehingga  tidak  pernah  merasa perlu  cemas  mengenai  dia.  Dan  juga,  dia  sealu  punya  rasa
toleransi  yang  besar,  yang  tampaknya  sifatnya  yang  paling baik jika tidak hendak dikatakan yang paling jahat.
Code: 223ADD-1.1AMPESS
2 SE: „I wish you luck, truly, and with all my heart, Mr. Frazer said.
Equally, he said. And the pain stops. TE:
‘Moga
-moga kau beruntung, kudoakan itu sepenuh hati, kata pak Frazer. Sama-sama, katanya. Dan juga supaya rasa
nyerimu hilang.
Code: 131ADD-1.1AMPESS
3 SE: „It’s much easier if I talk. But I don’t want to bother you.
TE: ‘
Lebih lega rasanya kalau kukeluarkan isi hatiku. Tapi tentu saja aku tak ingin kau terganggu.
Code: 004ADV-3.1AMPESS
The  translator  in  the  data  above  adopted  amplification procedure  since  she  tried  to  cover  the  syntactic  or  lexical  gaps  by
adding more signifiers in the translation result. By this procedure, the target language text sounds natural and does not read awkward.
g. Implicitation
Implicitation  as  the  procedure  in  translating  the  conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by  the  translator  with  the  frequency  of  its  occurrence  only  with  13
cases  or  4.77  from  272  cases.  Implicitation  procedure  in  the translation of the data makes the explicit conjunctive relation in the ST
become  implicit  in  the  TT.  The  examples  of  its  application  are  as follow.
1 SE: He’s going to send some this afternoon. Then that poor man
will feel better
TE:
Dia akan mengirimkan beberapa orang sore ini. Orang yang malang itu akan merasa gembira.
Code: 105CAU-4.1IMPISS
2 SE: „I’ll be back for the Mem. Now I’m afraid I’ll have to sto at
Arusha to refuel.’
TE: ‘
Aku akan kembali menjemput Memsahib.Mungkin aku harus
singgah dulu di Arusha, mengisi bahan bakar.‘ Code: 082CONIMPISS
3 SE: „I don’t want to be buried in France,’ Nick said. „Well, then,
we’ll have to get some convenient place in America. TE:
‘Aku  tak  ingin  dimakamkan  di  Perancis,’  kata  Nick.  ‘Kalau
begitu,  kita  harus  mencari  tempat  yang  mudah  dikunjungi  di
Amerika.’ Code: 172CONIMPISS
The process of implicitation as the procedure in the translation of  the  data  examples  above  could  be  considered  to  be  as  a  form  of
omission.  It  is  because  in  the  data  which  are  translated  using
implicitation  allowing  the  situation  to  denote  information  which  are explicit  in  the  ST.  However,  there  are  two  possible  effects  in  the
translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed  in  the  data  examples  above.  The  implicitation  procedure
which  is  adopted  by  the  translator  like  in  the  example  1  is  highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences
in  the TT.  And implicitation in  the translation of conjunctive relation in  the  data  is  also  applied  by  the  translator  when  she  finds  the
redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.
h. Explicitation
Explicitation  as  the  procedure  in  translating  the  conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by  the  translator  with  the  frequency  of  its  occurrences  are  5  cases  or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow.
1 SE:  And  it  was  snow  they  tramped  along  in  until  they  died  that
winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr
up in the Gaurtel, … p.62 TE:
Dan  di  dalam  salju  itulah  mereka  melangkah  merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju
pula
yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun
itu di Gaurtal, … p.10