bagaimana dia sebenarnya sehingga tidak pernah merasa perlu cemas mengenai dia. Dan juga, dia sealu punya rasa
toleransi yang besar, yang tampaknya sifatnya yang paling baik jika tidak hendak dikatakan yang paling jahat.
Code: 223ADD-1.1AMPESS
2 SE: „I wish you luck, truly, and with all my heart, Mr. Frazer said.
Equally, he said. And the pain stops. TE:
‘Moga
-moga kau beruntung, kudoakan itu sepenuh hati, kata pak Frazer. Sama-sama, katanya. Dan juga supaya rasa
nyerimu hilang.
Code: 131ADD-1.1AMPESS
3 SE: „It’s much easier if I talk. But I don’t want to bother you.
TE: ‘
Lebih lega rasanya kalau kukeluarkan isi hatiku. Tapi tentu saja aku tak ingin kau terganggu.
Code: 004ADV-3.1AMPESS
The translator in the data above adopted amplification procedure since she tried to cover the syntactic or lexical gaps by
adding more signifiers in the translation result. By this procedure, the target language text sounds natural and does not read awkward.
g. Implicitation
Implicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by the translator with the frequency of its occurrence only with 13
cases or 4.77 from 272 cases. Implicitation procedure in the translation of the data makes the explicit conjunctive relation in the ST
become implicit in the TT. The examples of its application are as follow.
1 SE: He’s going to send some this afternoon. Then that poor man
will feel better
TE:
Dia akan mengirimkan beberapa orang sore ini. Orang yang malang itu akan merasa gembira.
Code: 105CAU-4.1IMPISS
2 SE: „I’ll be back for the Mem. Now I’m afraid I’ll have to sto at
Arusha to refuel.’
TE: ‘
Aku akan kembali menjemput Memsahib.Mungkin aku harus
singgah dulu di Arusha, mengisi bahan bakar.‘ Code: 082CONIMPISS
3 SE: „I don’t want to be buried in France,’ Nick said. „Well, then,
we’ll have to get some convenient place in America. TE:
‘Aku tak ingin dimakamkan di Perancis,’ kata Nick. ‘Kalau
begitu, kita harus mencari tempat yang mudah dikunjungi di
Amerika.’ Code: 172CONIMPISS
The process of implicitation as the procedure in the translation of the data examples above could be considered to be as a form of
omission. It is because in the data which are translated using
implicitation allowing the situation to denote information which are explicit in the ST. However, there are two possible effects in the
translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed in the data examples above. The implicitation procedure
which is adopted by the translator like in the example 1 is highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences
in the TT. And implicitation in the translation of conjunctive relation in the data is also applied by the translator when she finds the
redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.
h. Explicitation
Explicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by the translator with the frequency of its occurrences are 5 cases or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow.
1 SE: And it was snow they tramped along in until they died that
winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr
up in the Gaurtel, … p.62 TE:
Dan di dalam salju itulah mereka melangkah merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju
pula
yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun
itu di Gaurtal, … p.10