Additive The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s
In Example 2
above, the conjunctive relation “nor” is
classified into additive type. In the
additive type, “nor” belongs to
simple additive relation negative. This relation can be signaled by some expressions
such as “nor”, “and… not”, “not either”, and “neither”. In the data above, the first and the second sentences have a
tight correlation. The conjunctive
“nor” on the data above is to
connect the negative information in the first sentence with the idea of the second sentence. In the example above,
“nor” indicates that there
is something more to be said in the second sentence about particular activities that also never be done anymore by the third person who is
as the object of the speaking in the context sentences above and therefore they have internal sense.
The conjunctive relation “nor” is translated into “juga tidak pernah
” in the TT. In Example 2, the conjunctive “nor” is also used
to avoid repetition about the information from the previous sentence. It is because an English sentence is usually shorter than Bahasa
Indonesia for the sake of its brevity. The conjunctive relation “nor” in TT
Kau lihat sendiri, senapan-senapan itu masih tetap miliknya dan dia tidak pernah membeli senapan yang
lain. Dia juga tidak pernah berburu lagi. p.37
Code 059ADD-1.2TRA,INV-
the data above is translated using transposition procedure since the word
“nor” cannot be translated literally into Bahasa Indonesia. Also,
th
e conjunctive “nor” in the data above is translated using inversion procedure since the translator moved the conjunctive “nor” to another
place in a sentence in the TT.
The translation conjunctive relation “nor” into “juga tidak pernah
” in the data above is acceptable and does not diminish the meaning of the idea between the first and the second sentence. It also
reads natural in Bahasa Indonesia. There is no shift occur in the translation of the data above.
Example 3
ST I think we might make it as we can until the plane
comes. Or
until the plane doesn’t come. p.59
TT
Kukira sebaiknya kita tenang saja, sampai pesawat itu datang. Atau sampai pesawat itu tidak jadi
datang. p.3
Code
005ADD-1.3LIT-
Based on Example 3, there is a conjunctive relation which
shows alternative meaning expressed as “or” in the ST and it acts as a logical relation between the sentences. The conjunctive relation “or”
belongs to the simple additive relation type that shows alternative. In English, additive relation alternative can be marked by conjunctive
relation “or” and “or else”. In the data above, the second sentence has
a tight correlation with the previous sentence. The second sentence shows other alternative situation that possible to occur related to the
idea of the first sentence. Thus
, “or” in the example above has internal
sense since it deals with another possible opinion which is associated by the statement of the first sentence.
The conjunctive relation “or” in the data above is translated into “atau” in the TT. The translator obtains the literal translation
since the data is translated directly from one word to one word in the
TT. The conjunctive relation “or” and “atau” have equivalent meaning. In Bahasa Indonesia “atau” is also to indicate a relation that
contains alternative choice between one idea and the following idea. There is no shift found in the translation of conjunctive relation in the
data above, and it is a natural form for conjunctive relation “or” which is translated into “atau” in Bahasa Indonesia.
Example 4
ST Like all men with a faculty that surpasses human
requirements, his father was very nervous. Then, too, he was sentimental, and, like most sentimental
people, he was both cruel and abused. p.461
TT
Seperti halnya orang yang dikaruniai indera yang tajam melebihi apa yang diperlukan manusia
umumnya, ayahnya sangat penggugup. Selain itu, ia perasa, dan seperti umumnya orang yang perasa, ia
kejam dan tidak disuka orang.
p.115
Code
137ADD-2.1EQU-
In the Example 4, there is a complex additive relation which is
expressed by “then, too”. Complex additive relations are usually expressed by some expressions such as “furthermore”, “moreover”,
“additionally”, “besides that”, and etc. The relation between those
sentences in the data above is clearly in the internal sense since by the
emergence of the conjunctive in complex additive form, “then, too”, it
indicates that meaning of the idea in the second sentence is related tightly with the idea in the presuppose sentence. Or the writer wants to
add the meaning strength of both sentences that there is another point in the second sentence which must be considered as one tight tie
together with the previous sentence. The conjunctive relation in the data above is not translated
literally by the translator obtains since the data will be awkward if it
were translated directly from word to word in the TT. The additive
conjunctive relation which expressed by “then, too” in the data above
is translated using equivalence procedure. The translator in the data above makes the translation of the additive conjunctive relation in ST
as closely as possible into “selain itu” in the TT. The expression of
“selain itu” in the receptor language also indicates that there is more to be said related to the idea of the following sentence. Thus, the
translation of the data above is acceptable and reads natural in Bahasa Indonesia. There is no shift found in the translation of conjunctive
relation in the data above.