Additive The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s
                                                                                In  Example  2
above,  the  conjunctive  relation  “nor”  is
classified  into  additive  type.  In  the
additive  type,  “nor”  belongs  to
simple  additive  relation  negative.  This  relation  can  be  signaled  by some  expressions
such  as  “nor”,  “and…  not”,  “not  either”,  and “neither”. In the data above, the first and the second sentences have a
tight  correlation.  The  conjunctive
“nor”  on  the  data  above  is  to
connect the negative information in the first sentence with the idea of the second sentence. In the example above,
“nor” indicates that there
is  something  more  to  be  said  in  the  second  sentence  about  particular activities that also never be done anymore by the third person who is
as  the  object  of  the  speaking  in  the  context  sentences  above  and therefore they have internal sense.
The  conjunctive  relation  “nor”  is  translated  into  “juga  tidak pernah
” in the TT. In Example 2, the conjunctive “nor” is also used
to avoid repetition about the information from the previous sentence. It is  because  an  English  sentence  is  usually  shorter  than  Bahasa
Indonesia for the sake of its brevity. The conjunctive relation “nor” in TT
Kau  lihat  sendiri,  senapan-senapan  itu  masih  tetap miliknya dan dia tidak pernah membeli senapan yang
lain. Dia juga tidak pernah berburu lagi. p.37
Code 059ADD-1.2TRA,INV-
the  data  above  is  translated  using  transposition  procedure  since  the word
“nor” cannot be translated literally into Bahasa Indonesia. Also,
th
e conjunctive “nor” in the data above is translated using inversion procedure since the translator moved the conjunctive “nor” to another
place in a sentence in the TT.
The  translation  conjunctive  relation  “nor”  into  “juga  tidak pernah
”  in  the  data  above  is  acceptable  and  does  not  diminish  the meaning of the idea between the first and the second sentence.  It also
reads  natural  in  Bahasa  Indonesia.  There  is  no  shift  occur  in  the translation of the data above.
Example 3
ST I  think  we  might  make  it  as  we  can  until  the  plane
comes. Or
until the plane doesn’t come. p.59
TT
Kukira  sebaiknya  kita  tenang  saja,  sampai  pesawat itu  datang.  Atau  sampai  pesawat  itu  tidak  jadi
datang. p.3
Code
005ADD-1.3LIT-
Based  on  Example  3,  there  is  a  conjunctive  relation  which
shows alternative meaning expressed as “or” in the ST and it acts as a logical relation between the sentences. The conjunctive relation “or”
belongs  to  the simple additive relation  type that  shows alternative.  In English,  additive  relation  alternative  can  be  marked  by  conjunctive
relation “or” and “or else”. In the data above, the second sentence has
a  tight  correlation  with  the  previous  sentence.  The  second  sentence shows  other  alternative  situation  that  possible  to  occur  related  to  the
idea of the first sentence. Thus
, “or” in the example above has internal
sense since it deals with another possible opinion which is associated by the statement of the first sentence.
The  conjunctive  relation  “or”  in  the  data  above  is  translated into  “atau”  in  the  TT.  The  translator  obtains  the  literal  translation
since the data is translated directly from one word to one word in the
TT.  The  conjunctive  relation  “or”  and  “atau”  have  equivalent meaning. In Bahasa Indonesia “atau” is also to indicate a relation that
contains  alternative  choice  between  one  idea  and  the  following  idea. There is no shift found in the translation of conjunctive relation in the
data above, and it is a natural form for conjunctive relation “or” which is translated into “atau” in Bahasa Indonesia.
Example 4
ST Like all men with a faculty that surpasses human
requirements, his father was very nervous. Then, too, he was sentimental, and, like most sentimental
people, he was both cruel and abused. p.461
TT
Seperti halnya orang yang dikaruniai indera yang tajam melebihi apa yang diperlukan manusia
umumnya, ayahnya sangat penggugup. Selain itu, ia perasa, dan seperti umumnya orang yang perasa, ia
kejam dan tidak disuka orang.
p.115
Code
137ADD-2.1EQU-
In the Example 4, there is a complex additive relation which is
expressed  by  “then,  too”.  Complex  additive  relations  are  usually expressed by some expressions such as “furthermore”, “moreover”,
“additionally”,  “besides  that”,  and  etc.  The  relation  between  those
sentences in the data above is clearly in the internal sense since by the
emergence of the conjunctive in complex additive form, “then, too”, it
indicates  that  meaning  of  the  idea  in  the  second  sentence  is  related tightly with the idea in the presuppose sentence. Or the writer wants to
add the meaning strength of both sentences that there is another point in  the  second  sentence  which  must  be  considered  as  one  tight  tie
together with the previous sentence. The  conjunctive  relation  in  the  data  above  is  not  translated
literally  by  the  translator  obtains  since  the  data  will  be  awkward  if  it
were  translated  directly  from  word  to  word  in  the  TT.  The  additive
conjunctive relation which expressed by “then, too” in the data above
is  translated  using  equivalence  procedure.  The  translator  in  the  data above makes the translation of the additive conjunctive relation in ST
as closely as possible into “selain itu” in the TT. The expression of
“selain itu” in the receptor language also indicates that there is more to be  said  related  to  the  idea  of  the  following  sentence.  Thus,  the
translation of the data above is acceptable and reads natural in Bahasa Indonesia.  There  is  no  shift  found  in  the  translation  of  conjunctive
relation in the data above.