Continuative The Analysis of Conjunctive Relation in Ernest Hemingway’s

the circumstances in the previous sentences. There is no shift of the conjunctive relation occurs in the translation of the data above. Example 23 ST „You’re awfully practical.’ „Well, I don’t feel good never to have even visited the tomb of my grandfather.’ p.471 TT ‘Kau praktis sekali.’ ‘ Begitulah , aku cuma merasa tak enak, kalau tak pernah berziarah ke makam kakekku.’ p.133 Code 174CONEQU- In Example 23 , the conjunctive “well” is classified into the continuative type. Like the others conjunctive which belongs to the continuative type, “well” is also used to express the continuance of thought from the previous sentences. It is usually placed in the beginning of a response in dialogue. Based on the example above, it also has a function to move the discourse forward from the idea that was stated before. Or in other words, the conjunctive “well” in the data above indicates that the presupposing sentence is cohesive with the previous sentence since it is as the response to what has been said. The conjunctive “well” above is translated into “begitulah” in the TT. The expression of “begitulah” is acceptable as the translation of the conjunctive “well” in the target language as it also could express a response in a dialogue to what have been said. The procedure adopted by the translator in translating the data above is equivalence. It is because the translator in the data above tried to achieve the complete naturalness in the target language. By this procedure, the message of the ST is also persisted and there is no confusion in the meaning of the logical relationship. There is no shift of the conjunctive relation found in the translation of the data above.

2. The Procedures Applied by the Translator in Translating the

Conjunctive Relation in Hemingway’s Short Stories into Bahasa Indonesia The presentation of the analysis in the discussion below is based on the translation procedures applied by the translator in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. The translation procedures which are found in the data are Literal, Transposition, Modulation, Equivalence, Inversion, Amplification, Implicitation, Explicitation, and also double procedures as the combination of those procedures which are applied by the translator.

a. Literal

Literal translation is the most frequent procedure applied by the translator in translating the conjunctive relations in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. The frequency of literal procedure which is applied in the translation of the data on this study reaches 172 cases or 63.23 from 272 cases. The examples of its application in the data are as follows. 1 SE: I left everything and I went whatever you wanted to go and I’ve done what you wanted to do. But I wish we’d never come here. TE: Aku korbankan segalanya dan aku ikut ke mana un kau ingin pergi dan ku lakukan segala yang ingin kau lakukan. Tetapi seharusnya kita jangan kemari. Data: 013ADV-3.1LIT- 2 SE: „Please is much better. Now I’ll stop.’ TE: ‘Mohon terdengar lebih santun. Sekarang aku akan diam. ’ Data: 272CONLIT- 3 SE: So now it was all over, he thought. So now she would never have a chance to finish it. TE: Jadi kini segalanya berakhir sudah, pikir si lelaki. Jadi kini ia takkan pernah punya kesematan untuk mengakhirinya. Data: 009CAU-1.1LIT- All the examples above show the conjunctive relations which are literally translated by the translator. The conjunctive „but’ is translated into „tetapi’, „now’ into „sekarang’, and „so’ into „jadi’ in the target language. By literal procedure, the translator translated those conjunctive relations directly into a grammatically appropriate word in the target language. The meaning of the conjunctive relations in the source language above is maintained in the target language since the translator adopted the words which have the closest meaning with them in Bahasa Indonesia. It is possible for the translator to adopt the literal procedure if it does not alter the message of the conjunctive relation from the source text. Also, it is possible when the word order in the source text, especially where the conjunctive relation is placed, still could be persisted in the target text. However, sometimes the literal procedure which is applied by the translator in some cases could a little bit compel the result of the translation. For example is in the translation of the data below. SE: Then, too, he was sentimental, and, like most sentimental people, he was both cruel and abused. Also, he had much bad luck, and it was not all of its own. TE: Selain itu, ia perasa, dan seperti umumnya orang yang perasa, ia kejam dan tidak disukai orang. Juga, ia sering sial, tetapi tidak semua nasib malangnya karena ulahnya sendiri. Code: 138ADD-1.1LIT- The meaning of the logical relationship is still understandable in the data above. But the conjunctive “also” which is translated into “juga” makes the target text reads unnaturally. It is because the translator is still persisted the actual position of the conjunctive “also” in the sentence of the ST and does not experience the change of position or the form alteration in the TT. Literal procedures dominate the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. The other examples are in the translation of the conjunctive “and” into “dan”, “because” into “karena”, “finally” into “akhirnya”, “then” into “kemudian”, “only” into “hanya” and others. However, some of the conjunctive relations which are literally translated and do not experience the form alteration are tend to be reads awkward in the TT.

b. Transposition

Transposition procedure in the data is found with the frequency are 13 cases or 4.77 from 272 cases. This procedure has a small portion in the translation of the conjunctive relation of Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia by the translator. Transposition basically involves one word class into another without changing the message of the source text. The examples of the conjunctive relation which are translated using the transposition procedures are as follows. 1 SE: I’ll keep you backed up. As a matter of fact, you know, perhaps you’d better not go. TE: Aku akan terus melindungimu. Tapi, kalau aku pikir-pikir, lebih baik kau tidak ikut. Code: 218ADV-2TRA- 2 SE: He had been cruel and unjust in the afternoon. She was a fine woman, marvelous really. And just then it occurred to him that he was going to die.