the  circumstances  in  the  previous  sentences.  There  is  no  shift  of  the conjunctive relation occurs in the translation of the data above.
Example 23
ST
„You’re awfully practical.’
„Well, I don’t feel good never to have even visited
the tomb of my grandfather.’ p.471
TT
‘Kau praktis sekali.’ ‘
Begitulah , aku cuma merasa tak enak, kalau tak
pernah berziarah ke
makam kakekku.’
p.133
Code 174CONEQU-
In  Example  23
,  the  conjunctive  “well”  is  classified  into  the
continuative  type.  Like  the  others  conjunctive  which  belongs  to  the continuative  type,
“well”  is  also  used  to  express  the  continuance  of
thought  from  the  previous  sentences.  It  is  usually  placed  in  the beginning  of  a  response  in  dialogue.  Based  on  the  example  above,  it
also  has  a  function  to  move  the  discourse  forward  from  the  idea  that was stated before.
Or in other words, the conjunctive “well” in the data
above  indicates  that  the  presupposing  sentence  is  cohesive  with  the previous sentence since it is as the response to what has been said.
The
conjunctive “well” above is translated into “begitulah” in
the TT.
The expression of “begitulah” is acceptable as the translation of the conjunctive “well” in the target language as it also could express
a  response  in  a  dialogue  to  what  have  been  said.  The  procedure adopted by the translator in translating  the data above is equivalence.
It  is  because  the  translator  in  the  data  above  tried  to  achieve  the complete  naturalness  in  the  target  language.  By  this  procedure,  the
message  of  the  ST  is  also  persisted  and  there  is  no  confusion  in  the meaning of the logical relationship. There is no shift of the conjunctive
relation found in the translation of the data above.
2. The  Procedures  Applied  by  the  Translator  in  Translating  the
Conjunctive  Relation  in Hemingway’s  Short  Stories  into  Bahasa
Indonesia
The  presentation  of  the  analysis  in  the  discussion  below  is based  on  the  translation  procedures  applied  by  the  translator  in
translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa  Indonesia.  The  translation  procedures  which  are  found  in  the
data  are  Literal,  Transposition,  Modulation,  Equivalence,  Inversion, Amplification, Implicitation, Explicitation, and also double procedures
as  the  combination  of  those  procedures  which  are  applied  by  the translator.
a. Literal
Literal  translation  is  the  most  frequent  procedure  applied  by the
translator in translating the conjunctive relations in Hemingway’s
short stories into Bahasa Indonesia. The frequency of literal procedure which is applied in the translation of the data on this study reaches 172
cases or 63.23 from 272 cases. The examples of its application in the data are as follows.
1  SE:  I  left  everything  and  I  went  whatever  you  wanted  to  go  and I’ve  done  what  you  wanted  to  do.  But  I  wish  we’d  never
come here. TE:
Aku korbankan segalanya dan aku ikut ke mana un kau ingin pergi  dan  ku  lakukan  segala  yang  ingin  kau  lakukan.  Tetapi
seharusnya kita jangan kemari.
Data: 013ADV-3.1LIT- 2 SE:
„Please is much better. Now I’ll stop.’ TE:
‘Mohon terdengar lebih santun.
Sekarang aku akan diam.
’ Data: 272CONLIT-
3  SE:  So  now it  was  all  over,  he  thought.  So  now  she  would  never have a chance to finish it.
TE:
Jadi kini segalanya berakhir sudah, pikir si lelaki. Jadi kini ia takkan pernah punya kesematan untuk mengakhirinya.
Data: 009CAU-1.1LIT- All  the  examples  above  show  the  conjunctive  relations  which
are  literally  translated  by  the  translator. The  conjunctive  „but’  is
translated  into „tetapi’,  „now’  into  „sekarang’,  and  „so’  into  „jadi’  in
the target language. By literal procedure, the translator translated those conjunctive relations directly into a grammatically appropriate word in
the  target  language.  The  meaning  of  the  conjunctive  relations  in  the source  language  above  is  maintained  in  the  target  language  since  the
translator  adopted  the  words  which  have  the  closest  meaning  with them in Bahasa Indonesia.
It is possible for the translator to adopt the literal procedure if it does not alter the message of the conjunctive relation from the source
text.  Also,  it  is  possible  when  the  word  order  in  the  source  text, especially  where  the  conjunctive  relation  is  placed,  still  could  be
persisted  in  the  target  text.  However,  sometimes  the  literal  procedure which  is  applied  by  the  translator  in  some  cases  could  a  little  bit
compel the result of the translation. For example is in the translation of the data below.
SE:  Then,  too,  he  was  sentimental,  and,  like  most  sentimental people, he was both cruel and abused. Also, he had much bad
luck, and it was not all of its own. TE:
Selain  itu,  ia  perasa,  dan  seperti  umumnya  orang  yang perasa,  ia  kejam  dan  tidak  disukai  orang.  Juga,  ia  sering
sial,  tetapi  tidak  semua  nasib  malangnya  karena  ulahnya sendiri.
Code: 138ADD-1.1LIT- The meaning of the logical  relationship  is  still understandable
in  the data above. But the conjunctive “also” which is translated into
“juga”  makes  the  target  text  reads  unnaturally.  It  is  because  the translator is still persisted the actual
position of the conjunctive “also” in  the  sentence  of  the  ST  and  does  not  experience  the  change  of
position or the form alteration in the TT.
Literal  procedures  dominate  the  translation  of  the  conjunctive relation  in  Hemingway’s  short  stories  into  Bahasa  Indonesia.  The
other  examples  are  in  the  translation  of  the  conjunctive  “and”  into “dan”, “because” into “karena”, “finally” into “akhirnya”, “then” into
“kemudian”,  “only”  into  “hanya”  and  others.  However,  some  of  the conjunctive  relations  which  are  literally  translated  and  do  not
experience the form alteration are tend to be reads awkward in the TT.
b. Transposition
Transposition procedure in the data is found with the frequency are  13  cases  or  4.77  from  272  cases.  This  procedure  has  a  small
portion in the translation of the conjunctive relation of Hemingway’s short  stories  into  Bahasa  Indonesia  by  the  translator.  Transposition
basically  involves  one  word  class  into  another  without  changing  the message  of  the  source  text.  The  examples  of  the  conjunctive  relation
which are translated using the transposition procedures are as follows. 1  SE:
I’ll  keep  you  backed  up.  As  a  matter  of  fact,  you  know, perhaps
you’d better not go. TE:
Aku  akan  terus  melindungimu.  Tapi,  kalau  aku  pikir-pikir, lebih baik kau tidak ikut.
Code: 218ADV-2TRA- 2  SE:    He had been cruel and unjust in the afternoon. She was a fine
woman,  marvelous  really.  And  just  then  it  occurred  to  him that he was going to die.