implicitation  allowing  the  situation  to  denote  information  which  are explicit  in  the  ST.  However,  there  are  two  possible  effects  in  the
translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed  in  the  data  examples  above.  The  implicitation  procedure
which  is  adopted  by  the  translator  like  in  the  example  1  is  highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences
in  the TT.  And implicitation in  the translation of conjunctive relation in  the  data  is  also  applied  by  the  translator  when  she  finds  the
redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.
h. Explicitation
Explicitation  as  the  procedure  in  translating  the  conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by  the  translator  with  the  frequency  of  its  occurrences  are  5  cases  or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow.
1 SE:  And  it  was  snow  they  tramped  along  in  until  they  died  that
winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr
up in the Gaurtel, … p.62 TE:
Dan  di  dalam  salju  itulah  mereka  melangkah  merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju
pula
yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun
itu di Gaurtal, … p.10
Code: 021ADD-1.1EXPESS 2 SE:  And  he  had  chosen  to  make  his  living  with  something  else
instead of a pen or a pencil. It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with another woman, that woman should
always have more money than the last one? p..66
TE:
Dan  dia  memilih  untuk  mencari  nafkah  hidupnya  dengan sesuatu yang lain, bukan dengan pena atau pensil. Dan aneh
pula
,  bukan,  kalau  dia  jatuh  cinta  pada  seorang  perempuan yang  lain,  maka  perempuan  itu,  tidak  boleh  tidak,  harus
lebih kaya daripada perempuan sebelumnya? p.20
Code: 033ADD-1.1EXPESS
All  the  examples  above  are  translated  using  explicitation procedure since the implicit conjunctive relation in the ST are made to
be  explicit  in  the  TT.  The  TT  is  added  by  an  expression  which indicates the meaning of the logical relationship between the sentences
which is actually unrealized in the ST. For example in both of the data above,  the  conjunctive  additive  “…too”  are  explicitated  to  be  their
actual  form  as  “and…too”  or  “dan…juga”  in  the  TT.  The  translator considers  that  there  will  be  confusion  in  the  meaning  of  the  logical
relationship  between  the  sentences  if  the  actual  form  of  the conjunctive  relation  is  not  presented  in  the  TT;  and  therefore  the
translator adopted explicitation procedure. The explicitation procedure which applied in translating the data is also related with the occurrence
of shift of conjunctive relation in the level of explicitness.