Amplification The Procedures Applied by the Translator in Translating the

implicitation allowing the situation to denote information which are explicit in the ST. However, there are two possible effects in the translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed in the data examples above. The implicitation procedure which is adopted by the translator like in the example 1 is highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences in the TT. And implicitation in the translation of conjunctive relation in the data is also applied by the translator when she finds the redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.

h. Explicitation

Explicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied by the translator with the frequency of its occurrences are 5 cases or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow. 1 SE: And it was snow they tramped along in until they died that winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr up in the Gaurtel, … p.62 TE: Dan di dalam salju itulah mereka melangkah merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju pula yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun itu di Gaurtal, … p.10 Code: 021ADD-1.1EXPESS 2 SE: And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil. It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? p..66 TE: Dan dia memilih untuk mencari nafkah hidupnya dengan sesuatu yang lain, bukan dengan pena atau pensil. Dan aneh pula , bukan, kalau dia jatuh cinta pada seorang perempuan yang lain, maka perempuan itu, tidak boleh tidak, harus lebih kaya daripada perempuan sebelumnya? p.20 Code: 033ADD-1.1EXPESS All the examples above are translated using explicitation procedure since the implicit conjunctive relation in the ST are made to be explicit in the TT. The TT is added by an expression which indicates the meaning of the logical relationship between the sentences which is actually unrealized in the ST. For example in both of the data above, the conjunctive additive “…too” are explicitated to be their actual form as “and…too” or “dan…juga” in the TT. The translator considers that there will be confusion in the meaning of the logical relationship between the sentences if the actual form of the conjunctive relation is not presented in the TT; and therefore the translator adopted explicitation procedure. The explicitation procedure which applied in translating the data is also related with the occurrence of shift of conjunctive relation in the level of explicitness.