implicitation allowing the situation to denote information which are explicit in the ST. However, there are two possible effects in the
translation of the conjunctive relation using implicitation procedure as showed in the data examples above. The implicitation procedure
which is adopted by the translator like in the example 1 is highly related in the meaning loss of the logical relationship of the sentences
in the TT. And implicitation in the translation of conjunctive relation in the data is also applied by the translator when she finds the
redundancy of meaning in the logical relationship if it is translated into Indonesia.
h. Explicitation
Explicitation as the procedure in translating the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia is applied
by the translator with the frequency of its occurrences are 5 cases or 1.83 from 272 cases. The examples of its application are as follow.
1 SE: And it was snow they tramped along in until they died that
winter. It was snow too that fell all Christmas week that yerr
up in the Gaurtel, … p.62 TE:
Dan di dalam salju itulah mereka melangkah merambat sampai mereka semua mati pada musim dingin itu. Dan salju
pula
yang berjatuhan di sepanjang minggu Natal pada tahun
itu di Gaurtal, … p.10
Code: 021ADD-1.1EXPESS 2 SE: And he had chosen to make his living with something else
instead of a pen or a pencil. It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with another woman, that woman should
always have more money than the last one? p..66
TE:
Dan dia memilih untuk mencari nafkah hidupnya dengan sesuatu yang lain, bukan dengan pena atau pensil. Dan aneh
pula
, bukan, kalau dia jatuh cinta pada seorang perempuan yang lain, maka perempuan itu, tidak boleh tidak, harus
lebih kaya daripada perempuan sebelumnya? p.20
Code: 033ADD-1.1EXPESS
All the examples above are translated using explicitation procedure since the implicit conjunctive relation in the ST are made to
be explicit in the TT. The TT is added by an expression which indicates the meaning of the logical relationship between the sentences
which is actually unrealized in the ST. For example in both of the data above, the conjunctive additive “…too” are explicitated to be their
actual form as “and…too” or “dan…juga” in the TT. The translator considers that there will be confusion in the meaning of the logical
relationship between the sentences if the actual form of the conjunctive relation is not presented in the TT; and therefore the
translator adopted explicitation procedure. The explicitation procedure which applied in translating the data is also related with the occurrence
of shift of conjunctive relation in the level of explicitness.