the grammar and text-building strategies of the TL. They conclude that explicitation  of  implicit  logical  links  in  the  translation  process  is
totally  reader-receiver  oriented.  Their  research  related  to  the explicititation  of  implicit  logical  links  support  this  study  of  shifts  of
cohesion  in  translating  process.  It  is  a  relevant  study  as  it  shows  the process  of  explicitation  of  implicit  logical  links  as  one  of  shifts  in
cohesion  associated  on  Blum- Kulkas’  1986  work,  therefore  it  is
useful  to  develop  the  analysis of shifts in  conjunctive relations in  the study.  The  difference  is  that  their  research  only  focuses  on  cohesion
shift in the level of expliciteness, and it uses different source text. Pramithasari  2009  in  her  thesis  entitled  “Grammatical
Cohesion of Sir. A.C. Doyle’s
The Return of Sherlock Holmes
and D. Dianasari’s
Kembalinya  Sherlock  Holmes
”  studies  on  the  types  of cohesion  found in  the bilingual  translation novel. She focuses to  find
both  the  grammatical  cohesion  in  the  original  novel  and  the grammatical cohesion which are employed in Bahasa Indonesia novel.
She tries to compare the cohesion found in the bilingual languages and finds the similarities in set of cohesive devices in both languages. Her
thesis support the study of cohesion in translation, and it is a relevant study  because  it  also  shows  the  type  of  conjunction  as  the  part  of
cohesive devices both in English and Bahasa Indonesia.
All  of  the  studies  above  share  one  point  in  common:  the translation of cohesion  play  a significant  role in  the successful  of the
translating process.  As  mentioned before, they  are useful  as  the basis to  develop  the  analysis  on  this  study  and  provide  some  more
information  about  cohesive  devices  particularly  conjunctive  relation which is as the focus of this study. Of course, the point of view on this
study is different with those previous researches. This study conducts contrastive descriptive analysis to the data and focuses on the English
conjunctive  relations  found  in  the  data,  the  procedures  to  translate them into the Bahasa Indonesia as the TL, and try to identify shifts in
their translation process.
C.   Conceptual Framework and Orientation 1.
Framework
This  study  analyzes  the  translation  procedures  of  the conjunctive relation in Ernest
Hemingway’s short stories; “The Snow of  Kilimanjaro
”,” A Clean Well-Lighted Place”, “The  Gambler, The Nun, and The Radio
”, “Fathers and Sons”, “The Short Happy Life of Francis  Macomb
er”, and
their  translation  in  Bahasa  Indonesia.  This study adapts the theory  of translation by Jacobson in Venutti, 2000.
For  the  conception  of  the  types  of  conjunctive  relation,  the  study adopts Halliday and Hassan’s theory 1976 and supported by theory
from Baker 1992. The theory of translation procedures by Vinay and Darbelnet 2008: 84-93 is also adapted to support this study, whereas
the  conception  of  shifts  of  cohesion,  the  researcher  adapts  Blum Kulka’s theory In Venuti, 2000.
2. Orientation
a. Translation
Interlingual  translation  constitutes  the  type  of  translation applied in this research, whereas the theory is adopted from Jacobson
in Venutti, 2000. He classifies translation into three types.
Figure 2. The classification of translation by Jacobson 1959
Intralingual  translation  is  the  translation  within  the  same language  such as  a translation  of a dialect  into other dialect  in  a same
language.  In  interlingual  translation,  there  can  be  two  or  more languages
involved with
different natures,
structures, and
Translation Intralingual translation
Iterlingual translation Itersemiotic translation
characteristics,  whereas  intersemiotic  translation  is  the  translation  of the  verbal  sign  by  a  non-verbal  sign.  Only  the  second  category,
interlingual translation, is deemed as „translation proper’ by Jakobson. It  is  the  translation  from  one  language  into  another  language.  The
example of interlingual translation in this research is the translation of English short stories into the target language text, Bahasa Indonesia. In
interlingual  translation,  it  is  hard  to  get  equivalent  meaning  since  the languages  involved  in  a  translation  process  have  different  natures,
structures and characteristics.
b. Types of Conjunctive Relation
The classification of types of conjunctive relation in this study is  based  on  the  work  of  Halliday  and  Hassan  1976  in  their  book
Cohesion  in  English.
The  types  of  conjunctive  relation  are  Addition, Adversative,  Causal,  Temporal,  and  Continuative.  They  are
summarized in Table 1.
Table 1. Types of Conjunctive Relation No
Types of Relation FormsExpressions
1 Additive
1  Simple a
additive
and, and also
b negative
nor, and… not c
alternative
or, or else
2  Complex, emphatic a
additive
furthermore, add to that
b alternative
Alternatively
3  Complex, de-emphatic
by the way, incidentally
4  Apposition a
expository
that is, in other words
b exemplificatory
Thus
5  Comparison a
similar
likewise, in the same way
b dissimilar
on the other hand, by contrast
2 Adversative
1 Adversative „proper’
a simple
yet, though, only
b + „and’
But
c emphatic
however, even so, all
2  Contrastive Avowal
in point of fact, actually, as a matter of fact
3  Contrastive Relations a
simple
but, and
b emphatic
however, conversely, on the other hand
4 Correction
a of meaning
instead, rather, on the contrary
b of wording
at least, I mean
5 Dismissive relations
a closed
in any case, in either case, whichever
b open-ended
anyhow, at any case
3 Causal
1  General a
simple
so, then, therefore
b emphatic
consequently, accordingly, because of this
2  Specific a
reason
on account of this
b result
in consequence, as a result
c purpose
with this in mind