Related Studies LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL

the grammar and text-building strategies of the TL. They conclude that explicitation of implicit logical links in the translation process is totally reader-receiver oriented. Their research related to the explicititation of implicit logical links support this study of shifts of cohesion in translating process. It is a relevant study as it shows the process of explicitation of implicit logical links as one of shifts in cohesion associated on Blum- Kulkas’ 1986 work, therefore it is useful to develop the analysis of shifts in conjunctive relations in the study. The difference is that their research only focuses on cohesion shift in the level of expliciteness, and it uses different source text. Pramithasari 2009 in her thesis entitled “Grammatical Cohesion of Sir. A.C. Doyle’s The Return of Sherlock Holmes and D. Dianasari’s Kembalinya Sherlock Holmes ” studies on the types of cohesion found in the bilingual translation novel. She focuses to find both the grammatical cohesion in the original novel and the grammatical cohesion which are employed in Bahasa Indonesia novel. She tries to compare the cohesion found in the bilingual languages and finds the similarities in set of cohesive devices in both languages. Her thesis support the study of cohesion in translation, and it is a relevant study because it also shows the type of conjunction as the part of cohesive devices both in English and Bahasa Indonesia. All of the studies above share one point in common: the translation of cohesion play a significant role in the successful of the translating process. As mentioned before, they are useful as the basis to develop the analysis on this study and provide some more information about cohesive devices particularly conjunctive relation which is as the focus of this study. Of course, the point of view on this study is different with those previous researches. This study conducts contrastive descriptive analysis to the data and focuses on the English conjunctive relations found in the data, the procedures to translate them into the Bahasa Indonesia as the TL, and try to identify shifts in their translation process.

C. Conceptual Framework and Orientation 1.

Framework This study analyzes the translation procedures of the conjunctive relation in Ernest Hemingway’s short stories; “The Snow of Kilimanjaro ”,” A Clean Well-Lighted Place”, “The Gambler, The Nun, and The Radio ”, “Fathers and Sons”, “The Short Happy Life of Francis Macomb er”, and their translation in Bahasa Indonesia. This study adapts the theory of translation by Jacobson in Venutti, 2000. For the conception of the types of conjunctive relation, the study adopts Halliday and Hassan’s theory 1976 and supported by theory from Baker 1992. The theory of translation procedures by Vinay and Darbelnet 2008: 84-93 is also adapted to support this study, whereas the conception of shifts of cohesion, the researcher adapts Blum Kulka’s theory In Venuti, 2000.

2. Orientation

a. Translation

Interlingual translation constitutes the type of translation applied in this research, whereas the theory is adopted from Jacobson in Venutti, 2000. He classifies translation into three types. Figure 2. The classification of translation by Jacobson 1959 Intralingual translation is the translation within the same language such as a translation of a dialect into other dialect in a same language. In interlingual translation, there can be two or more languages involved with different natures, structures, and Translation Intralingual translation Iterlingual translation Itersemiotic translation characteristics, whereas intersemiotic translation is the translation of the verbal sign by a non-verbal sign. Only the second category, interlingual translation, is deemed as „translation proper’ by Jakobson. It is the translation from one language into another language. The example of interlingual translation in this research is the translation of English short stories into the target language text, Bahasa Indonesia. In interlingual translation, it is hard to get equivalent meaning since the languages involved in a translation process have different natures, structures and characteristics.

b. Types of Conjunctive Relation

The classification of types of conjunctive relation in this study is based on the work of Halliday and Hassan 1976 in their book Cohesion in English. The types of conjunctive relation are Addition, Adversative, Causal, Temporal, and Continuative. They are summarized in Table 1. Table 1. Types of Conjunctive Relation No Types of Relation FormsExpressions 1 Additive 1 Simple a additive and, and also b negative nor, and… not c alternative or, or else 2 Complex, emphatic a additive furthermore, add to that b alternative Alternatively 3 Complex, de-emphatic by the way, incidentally 4 Apposition a expository that is, in other words b exemplificatory Thus 5 Comparison a similar likewise, in the same way b dissimilar on the other hand, by contrast 2 Adversative 1 Adversative „proper’ a simple yet, though, only b + „and’ But c emphatic however, even so, all 2 Contrastive Avowal in point of fact, actually, as a matter of fact 3 Contrastive Relations a simple but, and b emphatic however, conversely, on the other hand 4 Correction a of meaning instead, rather, on the contrary b of wording at least, I mean 5 Dismissive relations a closed in any case, in either case, whichever b open-ended anyhow, at any case 3 Causal 1 General a simple so, then, therefore b emphatic consequently, accordingly, because of this 2 Specific a reason on account of this b result in consequence, as a result c purpose with this in mind