Implicitness Shift of Conjunctive Relation in the Translation of Hemingway’s
                                                                                logical  relationship  between  the  sentences,  or  to  gives  other  function depending to the relationship in the sentences. In the data of this study,
the  last  option  is  considered  to  be  the  translation  process  which inherent  with  the  occurrence  of  meaning  change  in  the  translation  of
the conjunctive relation. It can be seen in the example below. 1 SE:
Suddenly  she  had  been  frightened  of  being  alone.  But  she wanted someone that she respected with her.
TE:
Tiba-tiba,  dia  dicekam  rasa  ketakutan  hidup  sendirian. Dan  dia  ingin  seseorang  di  sisinya  yang  dapat  dihargai
dan dihormati.
Code: 039ADV-1.2MODMEA
2 SE: It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with
another  woman,  that  woman  should  always  have  more money  than  the  last  one?  But  when  he  no  longer  was  in
love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money that was,
who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly
as  a  writer,  as  a  man,  as  a  companion  and  as  a  proud possession; it was strange that when he didnt love her at all
and was lying, that he should be able to give her more for her money than when he had really loved.
TE:
Dan aneh pula, bukan, kalau dia jatuh cinta pada seorang perempuan  yang  lain,  maka  perempuan  itu,  tidak  boleh
tidak,  harus  lebih  kaya  daripada  perempuan  sebelumnya? Dan  bila  cintanya  telah  sirna,  dan  ia  berbohong,  seperti
halnya  kepada  perempuan  ini,  sekarang,  perempuan  yang paling  kaya  dari  yang terkaya, yang pernah punya semua
uang di dunia ini, yang pernah punya suami dan beberapa anak,  yang  pernah  punya  laki-lakisimpanan  dan  tidak
pernah  terpuaskan  oleh  mereka,  dan  yang  mencintainya sepenuh  hati  sebagai  pengarang,  sebagai  seorang  teman,
dan sebagai milik yang dibanggakan; sungguh aneh, ketika dia  tidak  mencintai  perempuan  itu  sama  sekali  dan
berbohong,  dia  dapat  memuaskannya  sepuas-puasnya sepadan  dengan  uang  yang  dikeluarkan  perempuan  itu
untuk  dia,  daripada  ketika  ia  benar-benar  mencintai dengan tulus.`
Code: 034ADV-3.1MODMEA
3 SE: „The three told me you win much money.’
„And am poorer than the birds.’ TE:
‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘
Padahal
aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126: ADD-1.1MODMEA
The  effect  of  the  translation  process  in  translating  the conjunctive relation in the example above indicates the occurrence of
the meaning change as its shift. It can be seen from the procedure used by  the  translator  that  she  intended  not  to  maintain  the  actual  form  of
the  conjunctive  relation  which  may  create  the  confusion  in  Bahasa Indonesia.  Also,  shift  of  meaning  change  as  the  effect  of  the
translation process  in  the data  above  makes  the  text  reads  convenient in the target language.
132