Implicitness Shift of Conjunctive Relation in the Translation of Hemingway’s

logical relationship between the sentences, or to gives other function depending to the relationship in the sentences. In the data of this study, the last option is considered to be the translation process which inherent with the occurrence of meaning change in the translation of the conjunctive relation. It can be seen in the example below. 1 SE: Suddenly she had been frightened of being alone. But she wanted someone that she respected with her. TE: Tiba-tiba, dia dicekam rasa ketakutan hidup sendirian. Dan dia ingin seseorang di sisinya yang dapat dihargai dan dihormati. Code: 039ADV-1.2MODMEA 2 SE: It was strange, too, wasnt it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money that was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he didnt love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money than when he had really loved. TE: Dan aneh pula, bukan, kalau dia jatuh cinta pada seorang perempuan yang lain, maka perempuan itu, tidak boleh tidak, harus lebih kaya daripada perempuan sebelumnya? Dan bila cintanya telah sirna, dan ia berbohong, seperti halnya kepada perempuan ini, sekarang, perempuan yang paling kaya dari yang terkaya, yang pernah punya semua uang di dunia ini, yang pernah punya suami dan beberapa anak, yang pernah punya laki-lakisimpanan dan tidak pernah terpuaskan oleh mereka, dan yang mencintainya sepenuh hati sebagai pengarang, sebagai seorang teman, dan sebagai milik yang dibanggakan; sungguh aneh, ketika dia tidak mencintai perempuan itu sama sekali dan berbohong, dia dapat memuaskannya sepuas-puasnya sepadan dengan uang yang dikeluarkan perempuan itu untuk dia, daripada ketika ia benar-benar mencintai dengan tulus.` Code: 034ADV-3.1MODMEA 3 SE: „The three told me you win much money.’ „And am poorer than the birds.’ TE: ‘Tapi ketiganya bilang kau menang banyak.’ ‘ Padahal aku lebih miskin dari gembel.’ Code: 126: ADD-1.1MODMEA The effect of the translation process in translating the conjunctive relation in the example above indicates the occurrence of the meaning change as its shift. It can be seen from the procedure used by the translator that she intended not to maintain the actual form of the conjunctive relation which may create the confusion in Bahasa Indonesia. Also, shift of meaning change as the effect of the translation process in the data above makes the text reads convenient in the target language. 132

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGESTIONS

With regard to the findings and discussion presented in Chapter IV, some important points of this study can be drawn by the researcher. Those important points will be presented through conclusions and suggestions. A. Conclusions The conjunctive relations in Hemingway’s short stories entitled “The Snows of Kilimanjaro”, “A Clean, Well-Lighted Place”, “The Gambler, The Nun, and The Radio”, “Fathers and Sons”, and “The Short Happy Life of Francis Macomber” and their translation into Bahasa Indonesia have been analyzed in this study. The conclusions can be drawn based on the objectives of the research as stated in Chapter I. 1. All the types of the conjunctive relation are found in Hemingway’s short stories with total ocurrences are 272 cases. They are additive 23.16, adversative 28.68, causal 9.92, temporal 23.52, and the other is continuative