Double Procedure The Procedures Applied by the Translator in Translating the

relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia. It is as the effect of the translation process which brings the impact directly into the target language. Or based on the data, it could be one of the efforts from the translator so that there is no confusion in the meaning of the logical relationship in the TT which is reached by the occurrence of shift. Based on the findings, there are shift in the levels of explicitness, implicitness, and meaning change through the translation of the data.

a. Explicitness

Based on the findings, shift of explicitness in the translation of Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia are found 15 cases or 5.51 from total 272 cases. The type of the conjunctive relations which is mostly to be explicitated in the TT are the conjunctive relations which indicate internal relationship the source of the idea in the following sentence could be found easily in the previous sentence. Some examples of the shift of explicitness in the translation of the data can be seen in the examples below. 1 SE: Its not snow and them all saying, Its not snow we were mistaken. But it was the snow all right and he sent them into it when he evolved exchange of populations. p.62 TE: Itu bukan salju dan mereka semua serempak mengatakannya, Itu bukan salju, kita keliru. Tetapi nyatanya itu memang salju dan Nansen mengirimkan mereka semua ke sana saat ia menyusun rencana pertukaran penduduk. p.10 Code: 019ADV-3.1AMPESS 2 SE: She would have brought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. p.68 TE: Perempuan itu akan membelikan lelaki itu aa saja yang diinginkannya. Lelaki itu tahu itu. Dan perempuan itu juga sangat baik hati. p.23 Code: 040ADD-1.1INV,EXPESS 3 SE: A clean, well-lighted café was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. p.355 TE: Kafe yang bersih dan terang sesuatu yang sangat lain. Dan kini, tanpa pikir panjang lagi, dia akan pulang, ke kamarnya. p.66 Code: 096CONAMPESS Based on the examples above, the translation of the conjunctive relation in Hemingway’s short stories into Bahasa Indonesia which experience shift of explicitness do not affect the logical links between the two sentences in the TT. The translator in the data of this study which are shown by the three examples above indicates that she tried not to leave the TT remain the same with the ST. She wants to make them clear and do not confuse the target text readers. She makes the information of the logical links between the sentences which is implicit in the ST appears in the TT as showed in example 2. The conjunctive relations which are made to be explicit by the translator in this data of the study do not tend to affect the meaning of the logical relationship between the sentences. It is rather to reach the naturalness in the TT and so that the text is read intelligibly by the target text readers. However, the cause of the occurrences of shift of explicitness, implicitness, or in meaning change which are found in the data are not clear yet whether it is caused by the translation process or caused by the different language style of English and Bahasa Indonesia.

b. Implicitness

Based on the findings, the frequency of shift of the conjunctive relation in the level of implicitness are 15 cases or 5.51 from 272 cases. This percentage indicates that the shift of implicitness is equal with the shift of explicitness in this study. And there is no specific type of the conjunctive relations which tends to experience shift of implicitness. Some examples of the data can be seen in the examples below.