commit to user 282
5.2.4 Keterkaitan antara Kualitas Kesepadanan Makna dan Gaya, Penerjemah, dan Pemahaman Pembaca
Dengan berbagai strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah, yaitu mulai dari mempertimbangkan secara matang dan menyeluruh padanan yang
diberikan dengan cara menggunakan kemampuan mengungkapkan konteks yang meliputi kata atau frase yang akan diterjemahkan, membuat catatan kaki,
menetralisir, atau menaturalisasi kata-kata atau frase yang sulit, sampai dengan menyelami dan mempraktekkan sendiri kata-kata atau frase yang sudah benar-
benar tidak diketemukan padanannya, namun sudah berada di dalam konteks yang harus benar-benar dilakukan, dan kemudian mengambil keputusan untuk
menghilangkan kata atau menciptakan sendiri kata yang sepadan, mampu menunjukkan atau menghasilkan terjemahan novel The Highest Tide ke dalam
novel Pasang Laut dengan baik, dengan bukti bahwa kesepadan makna dan gaya ungkapan-ungkapan budaya materi, istilah ekologi, budaya sosial, dan gaya
bahasa diterjemahkan secara hampir sempurna dengan rerata 42.03, sangat baik dengan rerata 30,72, baik dengan rerata 17,39, atau secara keseluruhan
kualitas terjemahan tersebut termasuk ke dalam kategori terjemahan baik 74,04 dan berada sedikit di bawah kategori terjemahan sangat baik. Hasil
kualitas terjemahan baik tersebut didukung oleh pendapat pakar penerjemahan bahwa secara umum penerjemahan novel HT sangat baik dan pembaca novel yang
menyatakan bahwa bahasa yang digunakan terasa enak dibaca, bahasa mengalir dengan lancar, teks di dalam novel terjemahan sangat jelas, dan kata-kata yang
digunakan sesuai dalam menyampaikan informasi di dalam novel terjemahan.
commit to user 283
Dengan kata lain, kualitas terjemahan faktor objektif novel HT yang termasuk ke dalam kategori terjemahan baik atau berada sedikit di bawah kategori
terjemahan sangat baik dipengaruhi oleh penerjemah faktor genetik yang memiliki latar belakang akademik penerjemahan, pengalaman profesi yang cukup
lama, dan beragam karya terjemahan novel, dengan kualitas terjemahan yang didukung atau diperkuat oleh pendapat dari pakar penerjemahan dan pembaca
novel terjemahan faktor afektif. Adapun keterkaitan tersebut dapat digambarkan ke dalam bagan sebagai berikut:
Bagan 5.4 Keterkaitan antara Kualitas Kesepadanan Makna dan Gaya, Penerjemah, dan Pemahaman Pembaca Novel Terjemahan HT
Faktor Genetik
Penerjemah memiliki: Pendidikan penerjemahan
Pengalaman Beragam karya terjemahan
Faktor Objektif
Novel diterjemahkan dengan baik skor 74,04
Faktor Afektif
Pembaca mudah memahami novel
terjemahan
Sintesis
Kualitas terjemahan yang baik dipengaruhi oleh faktor
genetik dan didukung oleh hasilpendapat faktor afektif
commit to user 284
BAB VI SIMPULAN, IMPLIKASI TEMUAN, DAN REKOMENDASI
6.1 Simpulan
Berdasarkan pokok-pokok temuan dan pembahasan terhadap kesepadanan makna dan gaya antara Tsu dan Tsa yang berhubungan dengan penerjemahan
bagian-bagian yang khas dalam novel, penerjemah, dan pemahaman pembaca novel terjemahan, disimpulkan bahwa kesepadan makna dan gaya ungkapan-
ungkapan budaya materi, istilah ekologi, budaya sosial, dan gaya bahasa di dalam novel sumber The Highest Tide diterjemahkan ke dalam novel sasaran
Pasang Laut dengan kualitas terjemahan baik 74,04 dan berada sedikit di bawah kategori terjemahan sangat baik. Hasil penilaian ini bersifat relatif dan
berdasarkan kriteria kurang lebih karena penilaian terhadap padanan makna dan gaya secara objektif sulit dicapai. Lebih lanjut, hasil klasifikasi menunjukkan
bahwa penggunaan makna sosiokultural dan makna leksikal dengan gaya yang menggunakan berbagai pilihan kata di dalam Tsa sering muncul di dalam
terjemahan bagian-bagian yang khas novel HT. Namun demikian, persentase tersebut tidaklah mengindikasikan dominasi atau superioritas dari penggunaan
makna dan gaya di atas. Persentase tersebut hanyalah menunjukkan tingkat keseringan kemunculan makna dan gaya di dalam terjemahan bagian-bagian yang
khas novel HT.