Latar Belakang Penerjemah Deskripsi mengenai Penerjemah

commit to user 213 pengalihan situasi atau konteks yang sama dengan konteks aslinya dan pengalihannya menggunakan kata-kata yang sepadan antara Tsa dengan Tsu. Berdasarkan contoh data di atas, untuk data nomer 113 satu informan menyatakan bahwa terjemahan tersebut termasuk dalam kategori terjemahan cukup dan satu informan menyatakan bahwa terjemahan tersebut masuk dalam kategori terjemahan kurang. Sementara untuk data nomer 087, satu informan menyatakan bahwa terjemahan tersebut termasuk dalam kategori terjemahan cukup dan satu informan menyatakan bahwa terjemahan di atas termasuk dalam kategori terjemahan kurang. Secara keseluruhan, data terjemahan kurang dapat dilihat pada lampiran 4e.

4.1.2 Deskripsi mengenai Penerjemah

Deskripsi mengenai penerjemah dipaparkan tentang: latar belakang penerjemah, langkah-langkah penerjemah dalam menerjemahkan novel HT , dan strategi penerjemah dalam menerjemahkan hal-hal yang khas dalam novel HT.

4.1.2.1 Latar Belakang Penerjemah

Penerjemah novel The Highest Tide ke dalam novel bahasa Indonesia Pasang Laut, Arif Subiyanto, lahir di Salatiga pada tanggal 8 Januari 1966. Penerjemah merupakan alumnus jurusan sastra Inggris dengan konsentrasi penerjemahan pada salah satu perguruan tinggi negeri di Sala, yaitu Universitas Negeri Sebelas Maret. commit to user 214 Penerjemah adalah seorang pengajar di perguruan tinggi negeri di Malang, yaitu sebagai dosen negeri di Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Penerjemah mulai mengajar di perguruan tinggi tersebut tahun 1995. Pada bulan Juni 1999, Penerjemah melanjutkan studi pada Faculty of Arts, The University of Queensland, St. Lucia, Brisbane, Australia dan mendapatkan gelar MA in Applied Linguistics bidang studi Second Language Research and Teaching pada bulan Juni 2001. Untuk lebih meningkatkan dan untuk mengukur kemampuan bahasa Inggris, Penerjemah mengikuti tes TOEFL dan tes IELTS. Tes TOEFL dilakukan pada tanggal 12 Maret 2005 dengan nilai yang diperoleh 623, dan tes IELTS dilakukan pada tanggal 18 maret 2008 dengan nilai yang diperoleh 7,5. Beberapa mata kuliah yang diampu oleh penerjemah sejak tahun 1995 adalah mata kuliah English grammar 1,2,3; writing 1,2; speaking 1,2,3; introduction to literature; English drama; English prose 1,2; extensive reading; poetry 1,2; translation 1 and 2, translation and interpretation, fieldwork in translation; literary and specialized translation technical and legal translation; English education for young learners; English education for elementary school teachers; discourse analysis; TOEFL preparation; English for specific purpose; dan pembimbing skripsi tentang berbagai masalah-masalah sastra dan penerjemahan sejak 2002 sampai sekarang. Beberapa judul skripsi hasil bimbingan penerjemah adalah: An Analysis of George Bernard Shaw’s Criticism on Victorian Morality in Pygmalion 2002; commit to user 215 Aspects of Romanticism in D.H. Lawrence’s Women in Love 2002; An Analysis of Robert Frost’s Selected 2002; Translation Error Analysis of the Indonesian Subtitle of the Movie A Few Good Men on VCD 2003; The Will to Freedom as a Dominant Motif in the Symbolism of James Joyce’s Novel A Portrait of the Artist as A Young Man: A Genetic-Structuralist Approach 2004; Existentialist Humanity in Albert Camus‘ The Outsider 2005; Feminist Interpretation of Jane Austen’s 2006; Chicken Run the Movies: The Representational Exploitation Behind 2008; Pond’s Advertisement and Women Exploitation 2008; dan Lyra’s World and Citagezze: A Parallel Universe in His Dark Material Trilogy 2008. Di samping berkarir sebagai seorang pengajar, beliau juga berprofesi sebagai seorang penerjemah profesional. Pengalaman sebagai seorang penerjemah profesional dimulai pada bulan Juni 1994 sebagai penerjemah paruh waktu untuk divisi fiksi, PT. Penerbit Erlangga di Jakarta. Pada bulan Februari 2002 sampai sekarang sebagai konsultan bahasa dan penerjemah paruh waktu untuk International IDEA Institute for Democracy and Electoral Assistance, Stromsborg S-103 34, Stockholm, Sweden http:www.idea.int dan sejak maret 2003 sampai sekarang sebagai penerjemah paruh waktu untuk Ecole Française d’Extreme-Orient, 22 Avenue du President Wilson, 75116 Paris, France. Pada bulan juli 2006 sampai sekarang sebagai penerjemah paruh waktu untuk Ufuk Publishing House, Jakarta, Indonesia, dan mulai desember 2006 sampai sekarang sebagai penerjemah fiksi untuk PT. Gramedia Pustaka Utama. commit to user 216 Sebagai penerjemah profesional selama lebih kurang 15 tahun 1994- 2009, penerjemah telah menerjemahkan berbagai karya terjemahan baik dalam bentuk buku maupun artikel, baik berupa terjemahan karya sastra novel maupun karya terjemahan bunga rampai psikologi populer, motivasi, politik dan gender, pemasaran dan manajemen, animasi komputer dan manual, produksi film dan editing, dan sebagainya. Beberapa daftar terjemahan yang telah dilakukan oleh penerjemah dan diterbitkan di Indonesia adalah: A. Karya Terjemahan Sastra a Novel Cries in the Night karya Rodney Stone, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga-Jakarta, Indonesia pada tahun1994; b Novel Death and Life of Superman karya Roger Stern, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga-Jakarta, Indonesia 1994; c Novel Striptease karya Carl Hiaasen, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga-Jakarta, Indonesia pada tahun1995; d Novel grafik Superman: Secret Identity karya Stuart Immonent Kurt Busiek, D.C. Comics, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; commit to user 217 e Novel grafik Gotham Central 2: Half a Life karya Greg Rucka Michael Lark, D.C Comics, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; f Novel grafik Gotham Central 1: In the Line of Duty karya Greg Rucka Michael Lark, D.C Comics, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; g Novel grafik Y: the Last Man-Girl on Girl karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; h Novel grafik Y: the Last Man-Ring of Truth karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; i Novel grafik Y: the Last Man-Safeworld karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; j Novel grafik Y: the Last Man-One Small Step karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; k Novel grafik Y: the Last Man-Cycles karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; commit to user 218 l Novel grafik Y: the Last Man-Unmanned karya Brian K. Vaughan, Pia Guerra Joze Marzan, Jr, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; m Novel Resurrection karya Tucker Malarkey, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2006; n Novel The Highest Tide karya Jim Linch, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2007; o Novel State of Fear karya Michael Crichton, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2008; p Novel Eleven Minutes karya Paolo Coelho, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2008; q Novel American Gods karya Neil Gaiman, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2008; dan r Novel Two Women karya Martina Cole, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama-Jakarta, Indonesia pada tahun 2008. commit to user 219 Selain itu, penerjemah juga menerjemahkan karya sastra ke dalam bahasa Inggris yaitu “Gajah Mada” Pentalogy by Langit Kresna Hariadi Gajah Mada; Gajah Mada-Bergelut dalam Kemelut Takhta dan Angkara; Gajah Mada-Hamukti Palapa; Gajah Mada-Perang Bubat; Gajah Mada-Hamukti Moksa dan diterbitkan oleh Tiga Serangkai-Solo, Indonesia pada tahun 2008. B. Karya Terjemahan non-Sastra a Buku Test Your Lateral Thinking IQ karya Eric Sloane, diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga pada tahun 1995; b Buku Lateral Thinking Puzzle karya Eric Sloane, diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga pada tahun 1995; c Buku Larger than Life: Marlon Brando’s Biography, diterbitkan oleh PT. Penerbit Erlangga pada tahun 1996; d Handbook International IDEA serie 4, Democracy at the Local Level, diterbitkan oleh International IDEA Stockholm pada tahun 2002; e Handbook International IDEA versi regional, Women in Parliement: Beyond Number, diterbitkan oleh International IDEA Stockholm pada tahun 2002; f Handbook International IDEA, Gender Strategic Policy Advocacy Manual, CLD, Manila, the Philippines, diterbitkan oleh International IDEA Stockholm pada tahun 2004; commit to user 220 g Buku the Complete Idiot’s Guide to Direct Marketing karya Robert W. Bly, Alpha-Pearson Education Company, diterbitkan oleh Prenada Media Group- Jakarta pada tahun 2005; h Buku the Complete Idiot’e Guide to Human Resource Management karya Arthur R. Pell, Ph.D, Alpha-Pearson Education Company, diterbitkan oleh Prenada Media Group-Jakarta pada tahun 2005; i Buku the Book of Absolute Beauty karya Shahnaz Hussain, diterbitkan oleh Shahnaz Hussain Group of Companies-Jakarta pada tahun 2005. j Buku Character Animation in 3D karya Steve Roberts, Focal Press-ELSEVIER, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2006; k Buku Timing for Animation karya Harold Whitaker John Halas, Focal Press- ELSEVIER, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2006; l Buku A Guide to Computer Animation for TV, Games, Multimedia and Web karya Marcia Kupenberg, Focal Press-ELSEVIER, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2006; m Buku How to Maximize the Power of Your Subconscious Mind karya Dr. Joseph Murphy, diterbitkan oleh Ufuk Publishing House pada tahun 2007; n Buku Grammar of the Edit karya Roy Thompson, Focal Press-ELSEVIER, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2007; commit to user 221 o Buku buku Grammar of the Shot karya Roy Thompson, Focal Press- ELSEVIER, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2007; p Buku Customer Relationship Management oleh Francis Buttle, diterbitkan oleh Bayumedia Publishing-Malang pada tahun 2007; r Buku Think and Grow Rich karya Napoleon Hill, diterbitkan oleh Ufuk Publishing House pada tahun 2007; s Buku The Law of Attraction karya Michael Losier, diterbitkan oleh Ufuk Publishing House pada tahun 2007; t Buku 19 Secrets of Super Success karya Lynn Pierce, diterbitkan oleh Ufuk Publishing House pada tahun 2008; u Buku 5 Secrets You Must Discover Before You Die karya John Izzo, PhD, diterbitkan oleh Ufuk Publishing House pada tahun 2008; dan v Buku 101 Great Youth Soccer Drills karya Robert Koger, diterbitkan oleh Saka Mitra Kompetisi-Klaten pada tahun 2008. C. Kumpulan Artikel Daftar terjemahan kumpulan artikel besar untuk Ecole Francaise d’Extreme Orient’s Project Paris yang diterbitkan PT. Gramedia dalam buku “Sejarah Penerjemahan di Indonesia dan Malaysia” adalah terjemahan bahasa Indonesia: commit to user 222 a Translating Java Towards Europe-the Winter Family, Prof. Vincent J. Houben, Humboldt University, Berlin; b Funerary Inscriptions from Early Century Islam in the Malay World, Claude Guillot, CNRS, EHESS, Paris; c Translations from Urdu in Malay Traditional Literature, Vladimir Braginsky Anna Suvurora, University of London; d A Note on Javanese Translation, C.F. Winter, Stuart Robson; A Chinese Pujangga from Surabaya? Yap Gwan Thay in an Era of Translation, Matthew Isaac Cohen, University of Glasgow; e The ‘Translation’ of Arabic into Malay: a Reflection, A.H Johns, The Australian National University, Canberra; f Soviet Ideology and Literature in Indonesian Translation, Alexander K. Ogloblin, University of St. Petersburg, Russia; g Translating the Qur’an into Indonesian, Peter G. Riddel, London Biblical Center for Islamic Studies, Brunel University, London; h Ifta’ as Translation Represented Implicit Hierarchies of Islamic Languages and Script, Michael Laffan, International Institute of Asian Studies, Leiden, the Netherlands; Indian Calendars Translated into Old Javanese, Ian Proudfoot, Australian National University, Canberra; dan commit to user 223 i Tissue and Repository of Quotation from Persia in Traditional Malay Literature with Special Reference to ‘Persian Stories’, Vladimir Braginsky, University of London. Proyek terjemahan tersebut diedit oleh Dr. Henry Chambert Loir of EHESS Paris. D. Beberapa Daftar Karya Terjemahan yang sedang Diedit dan Siap Terbit a Terjemahan bahasa Indonesia: “Komedie Stamboel” karya Matthew Isaac Cohen, Royal Holloway of London; b Terjemahan bahasa Indonesia “Body Language Bible” karya Judi James, Ufuk Publishing House; c Terjemahan bahasa Indonesia novel Jimmy Coates karya Joe Craig, untuk Penerbit Tiga Serangkai 4 episode: Killer, Target, Revenge, Sabotage; d Terjemahan bahasa Inggris novel “Candi Murca” dan “Perang Paregrek” karya Langit Kresna Hariadi; e Terjemahan bahasa Inggris buku Batik Tulis Tradisional Kauman Solo, Pesona Budaya nan Esotik, Penerbit Tiga Serangkai; dan f Terjemahan bahasa Indonesia bahasa Inggris untuk arsip dan model pengajaran AusAID-LAPIS. Sebagai seorang penerjemah profesional yang telah menghasilkan banyak karya terjemahan, penerjemah telah menarik minat berbagai masyarakat akademik. Ketertarikan masyarakat akademik ini diwujudkan dengan diundangnya penerjemah sebagai pemateri dalam berbagai seminar dan workshop commit to user 224 penerjemahan, antara lain: 1 seminar ‘Translation in The Globalized World’ di Politeknik Negeri Malang pada tanggal 8 Desember 2007. Di dalam seminar tersebut dibahas dan dipandukan seluk-beluk tentang penerjemahan di era global, kerja sama penerjemah, penerjemahan film subtitling, penjurubahasaan interpreting, penerjemahan hukum legal translation, penerjemahan situs web, penerjemahan brosur dan iklan, penerjemahan novel, dan penerjemahan komik. Penerjemah, di dalam seminar tersebut, menyajikan materi tentang ‘Penerjemahan Novel dan Novel Grafis’ yang dilanjutkan dengan memandu peserta seminar dalam menerjemahkan novel dan novel grafis, dan 2 seminar ‘National Seminar and Workshop on Book and Novel Translation and Translation Editing’ di Universitas Brawijaya Malang bekerja sama dengan Masyarakat Penerjemah Malang dan Bahtera Milis Penerjemah Indonesia pada tanggal 19 Juli 2009. Di dalam seminar tersebut, penerjemah memaparkan tentang pentingnya menjadi seorang penerjemah novel yang berkualitas. Menurut penerjemah, pekerjaan menerjemahkan, sebagaimana pekerjaan-pekerjaan yang lain, memerlukan sejumlah syarat agar bisa berkualitas. Karena penerjemahan termasuk bidang jasa, si pemberi jasalah yang merupakan modal utamanya. Seorang penerjemah yang menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia harus menguasai bahasa Indonesia dengan sangat baik, baik ragam tulis maupun lisan. Selain itu, penerjemah juga mutlak harus menguasai bahasa sumber dengan sangat baik karena tanpa menguasai bahasa sumber dengan baik, mustahil seseorang bisa menerjemahkan dengan hasil yang memuaskan. Syarat lain adalah mengenal dengan baik bahan yang akan diterjemahkan, mengetahui cara menggunakan sumber bantuan commit to user 225 misalnya cara menggunakan kamus baik kamus manual maupun kamus online, sumber informasi di internet, dan sumber bantuan lain berupa milis para penerjemah. Yang terakhir, yang juga diperlukan oleh penerjemah adalah ketrampilan menggunakan beberapa program komputer semacam Trados, Dejavu, Wordfast dan lain-lain untuk membantu penerjemah membangun translation memory di komputernya untuk memudahkan penerjemahan baik dokumen maupun novel yang selalu diperbarui. Menurut penerjemah, istilah penerjemah itu pada dasarnya ada dua, yaitu penerjemah umum generalist dan penerjemah khusus specialist. Penerjemah umum yaitu penerjemah yang bekerja seperti pemborong, yaitu menerima semua naskah dalam bentuk apapun bunga rampai untuk diterjemahkan, misalnya naskah kedokteran, hukum, komputer, dan sebagainya. Sedangkan penerjemah khusus adalah penerjemah yang mengkhususkan pada naskah-naskah terjemahan tertentu, misalnya novel, legal document, dan sebagainya. Penerjemah sendiri, dalam pengakuannya, lebih suka atau tertarik dengan spesialisasi pada penerjemahan novel, karena dengan menerjemahkan novel, akan menambah wawasan, ilmu, kata-kata baru, sedangkan kalau menerjemahkan dokumen legal, hanya kopi-paste sudah selesai. Karena penerjemah adalah sebagai profesi dan bukan karir, maka untuk menjaga tingkat keprofesian tersebut seorang penerjemah harus terus-menerus memupuk kualitas penerjemahannya, menjadikan penerjemahan sebagai aktivitas sampai akhir hayat, dan yang terpenting adalah menjalin komunikasi dengan kliennya dengan tetap memberikan kepercayaan bahwa kita penerjemah commit to user 226 mumpuni dalam menerjemahkan. Menurut penerjemah, kunci untuk menghasilkan terjemahan yang baik adalah bukan hanya karena gelar akademik saja, namun lebih pada bagaimana menjadi seorang penerjemah yang berkualitas. Gelar akademik penting, terutama untuk meningkatkan status penerjemah dalam lingkup akademik, namun di dalam profesi kerja, bukti nyata seorang penerjemah yang berkualitaslah yang akan menjadi tolok ukur dalam keberhasilan terjemahan, dan hal ini akan berlangsung dalam simbol yang saling menguntungkan. Misalnya, penerjemah yang pada awalnya melamar ke penerbit dan kemudian dinyatakan layak oleh penerbit sebagai partner kerja, lantas diberi kepercayaan untuk menerjemahkan sebuah novel. Apabila kemudian novel tersebut diterbitkan, biasanya selain mendapatkan royalti, penerjemah juga akan mendapatkan novel aslinya dari penerbit. Hal ini tentunya akan memberikan semangat yang luar biasa bagi penerjemah untuk terus menerjemahkan, dan penerbit tentu saja akan terus mendapatkan keuntungan karena novel atau buku yang mereka terbitkan dinikmati oleh banyak konsumen.

4.1.2.2 Langkah-langkah Penerjemah dalam Menerjemahkan Novel The Highest Tide