commit to user 126
BAB III METODOLOGI
3.1 Strategi dan Jenis Penelitian
Sesuai dengan permasalahan yang dikaji yaitu menganalisis novel The Highest Tide HT dan terjemahannya dengan pendekatan kritik holistik, maka
strategi yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Dikatakan demikian karena penelitian ini merupakan penelitian kasus terhadap hasil
terjemahan novel HT yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Strategi ini akan mampu menangkap dan memerikan permasalahan-
permasalahan secara mendalam sehingga akan terungkap pula hasilnya secara mendalam mengenai permasalahan yang sudah dirumuskan maupun rumusan-
rumusan masalah yang mungkin muncul pada waktu pengumpulan data maupun analisis data. Dalam penelitian ini, peneliti berusaha mengungkap makna dari
interaksi penerjemah, hasil terjemahan, dan tanggapan pembaca terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian studi kasus tunggal yang berasal dari
dokumen berupa novel HT dan terjemahannya, penerjemah novel HT, pakar penerjemahan dan pembaca hasil terjemahan novel HT. Hal ini sesuai dengan yang
dinyatakan oleh Sutopo 2006: 112 bahwa suatu penelitian disebut penelitian studi kasus tunggal bilamana penelitian tersebut terarah pada satu karakteristik, artinya
penelitian ini hanya diarahkan pasa satu sasaran, yaitu penerjemahan novel HT ke dalam novel PL. Di dalam penelitian ini, peneliti mendeskripsikan secara rinci dan
mendalam mengenai novel HT dan terjemahannya dengan apa adanya. Pada bagian
commit to user 127
pertama, perhatian diarahkan pada masalah kesepadanan makna dan gaya antara novel HT dan terjemahannya PL. Bagian kedua, perhatian diarahkan pada latar
belakang penerjemah, langkah-langkah penerjemah dalam menerjemahkan novel HT, dan strategi penerjemah dalam menerjemahkan hal-hal yang khas dalam novel
HT. Bagian ketiga, perhatian diarahkan pada pembaca yang dipandang sebagai subjek yang memberikan pendapat bagaimana terjemahan itu dipahami. Pembaca
sebagai sumber data afektif dalam penelitian ini adalah pakar terjemahan yang telah menerjemahkan berbagai novel dan telah sering mempublikasikan hasil karya
mereka dan memiliki kemampuan bahasa Inggris dengan baik, dan juga pendapat para pembaca novel termasuk mahasiswa.
Penelitian ini menggunakan pendekatan holistik, yaitu memandang sesuatu hal secara utuh, tidak bagian perbagian saja Sutopo, 2006:142. Penelitian ini
memandang berbagai masalah selalu di dalam kesatuannya, tidak terlepas dari kondisi yang lain yang menyatu dalam suatu konteks. Variabel yang ada di dalam
penelitian ini tidak bisa dipahami dan dipelajari secara terpisah dari keterkaitannya di dalam konteks yang utuh. Variabel bebas independent variable dan variabel
terikat dependent variable saling terkait dan berkelanjutan. Dalam penelitian ini, penerjemah, terjemahan, dan pembaca yang memahami terjemahan saling terkait
dan mempengaruhi.
commit to user 128
3.2 Sumber Data dan Jenis Data