Terjemahan Sangat Bagus TSB

commit to user 198 terjemahan. Penggunaan ekspresi idiomatik di dalam Tsa diterjemahkan dengan sepadan dengan ekspresi idiomatik yang digunakan di dalam Tsu. Berdasarkan contoh data di atas data nomer 018 dan 076, semua informan menyatakan bahwa terjemahan di atas termasuk dalam kategori terjemahan hampir sempurna. Ketepatan terjemahan tersebut didasarkan pada konteksnya bahwa penciptaan kesepadanan muncul dari suatu situasi, yaitu situasi di dalam Tsu yang dicarikan solusinya atau padanannya oleh penerjemah, yang di dalam usaha mencari padanan tersebut, penerjemah tidaklah cukup apabila hanya mencarikan padanannya melalui kamus atau glosari saja, namun juga mencari padanannya di dalam situasi atau konteks yang sama. Secara keseluruhan, data terjemahan hampir sempurna dapat dilihat pada lampiran 4a.

4.1.1.3.2 Terjemahan Sangat Bagus TSB

Terjemahan sangat bagus TSB adalah makna dalam bahasa sumber diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; tidak ada terjemahan harfiah yang kaku dan tidak terasa seperti terjemahan; teks sangat jelas dan dengan sedikit upaya untuk memahaminya; ada satu-dua kesalahanpenyimpangan gaya: pilihan kata, ekspresi idiomatik, gaya bahasa, jenis katastruktur kata tertentu, dan tanda baca. Contoh dari terjemahan sangat bagus tersebut adalah sebagai berikut: commit to user 199 007.HT.Chap1.Pg6PL.Bb1.Hal14 Tsu : I saw hundreds, maybe thousands, assembling like tank battalions. I stepped back and felt their shells crunch beneath my feet and the wind pop out of me. Once I steadied, I flashed my headlamp on the oyster fence that three red rock crabs were aggressively scaling. It looked like a jail break with the biggest ringleaders leading the escape . Tsa : Kulihat ratusan, bahkan mungkin ribuan kepiting bergerombol mirip batalion tank siap tempur. Aku melangkah mundur, dan kurasakan kulit mereka remuk terinjak kakiku, dan aku kaget bukan kepalang. Setelah hatiku tenang, kusorotkan senter di kepalaku ke arah pagar kasa; di sana ada tiga kepiting tengah memanjat dengan agresif. Ulah mereka mirip tiga gembong besar sedang memimpin pembobolan penjara. Berdasarkan data tersebut, terjemahan di atas dikategorikan terjemahan sangat bagus karena memenuhi kriteria bahwa makna dalam bahasa sumber diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; tidak ada terjemahan harfiah yang kaku dan tidak terasa seperti terjemahan; teks sangat jelas dan dengan sedikit upaya untuk memahaminya; ada satu-dua kesalahanpenyimpangan gaya: pilihan kata, ekspresi idiomatik, gaya bahasa, jenis katastruktur kata tertentu, danatau tanda baca. Makna kata di dalam bahasa sumber, yaitu a jail break with the biggest ringleaders leading the escape diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran tiga gembong besar sedang memimpin pembobolan penjara. Di dalam konteks bahasa sumber di atas bahwa the biggest ringleaders yang dimaksud adalah tiga ekor kepiting yang memanjat pagar dengan agresif. Baik Tsu maupun Tsa sangat jelas, sehingga tidak perlu upaya keras untuk memahaminya dan disampaikan dengan wajar dan hampir tidak terasa seperti terjemahan. Namun demikian, di dalam penggunaan gaya terdapat penyimpangan dalam pilihan kata bahwa di dalam Tsu the biggest ringleaders lebih baik commit to user 200 seandainya dipadankan dengan pemimpin gerombolan terbesar daripada gembong besar di dalam Tsa, meskipun sebenarnya pilihan kata tersebut tidak mengubah maknanya. Contoh lain dari terjemahan sangat bagus adalah sebagai berikut: 105.HT.Chap27.Pg211PL.Bb27.Hal278 Tsu : The closer we inched to the BioBlitz the more it looked like some confusing festival assembling on Spencer Spit. On the south side, more than fifty people squatted near Hal’s cabin in dirty tents, and RVs with bug-splattered windshields. Meanwhile, Blue Moon Outfitters strung huge bright tents and canopies on the north side in meadows soon overrun by new strangers wearing sensible shoes, clean jeans and handy vests crammed with gauges, vials and pocket guides. Tsa : Dari hari ke hari, persiapan menyambut acara BioBlitz itu makin mirip dengan festival yang kacau di seputar Spencer Spit. Di sisi selatan, lebih dari lima puluh orang berdesak-desakan di dekat pondok Hal Haleluya dalam tenda kotor, mobil, dan mobil van yang kaca depannya dipenuhi bangkai kutu dan ngengat. Sementara itu perusahaan Blue Moon Outfitters memasang tenda-tenda dan kanopi berwarna cerah di padang rumput sebelah utara yang segera diserbu oleh orang-orang asing bersepatu kets, memakai jeans bersih, dan rompi yang dipenuhi alat-alat pengukur, botol plastik, dan buku panduan. Makna kata di dalam bahasa sumber, yaitu Blue Moon Outfitters diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran, yaitu perusahaan Blue Moon Outfitters. Penerjemah menggunakan pilihan kata dengan cara menambahkan informasi, yaitu memasukkan informasi yang tidak ada dalam Tsu ke dalam Tsa. Informasi yang ditambahkan berupa informasi teknis. Penambahan informasi tersebut merujuk pada penambahan isi dan bukan penyelarasan struktur untuk menghasilkan terjemahan yang gramatikal. Tujuan penambahan informasi ini adalah untuk menghasilkan terjemahan yang lebih baik. Baik Tsu maupun Tsa sangat jelas, sehingga tidak perlu upaya keras untuk memahaminya dan commit to user 201 disampaikan dengan wajar dan hampir tidak terasa seperti terjemahan. Penggunaan pilihan kata di dalam Tsa diterjemahkan dengan sepadan dengan pilihan kata yang digunakan di dalam Tsu. Namun demikian, di dalam penggunaan gaya terdapat penyimpangan dalam pilihan kata bahwa di dalam Tsu outfitters lebih baik seandainya dipadankan dengan para penjual pakaian eceran di dalam Tsa. Pemadanan ini jelas memandang kesepadanan sebagai suatu prosedur pengalihan situasi atau konteks yang sama dengan konteks aslinya meskipun pengalihannya menggunakan kata-kata yang berbeda antara Tsa dengan Tsu. Berdasarkan contoh data di atas, untuk data nomer 007 satu informan menyatakan bahwa terjemahan tersebut masuk dalam kategori terjemahan sangat bagus dan satu informan menyatakan bahwa tersebut tergolong terjemahan baik. Sementara untuk data nomer 105, satu informan menyatakan bahwa terjemahan tersebut termasuk dalam kategori terjemahan sangat bagus dan satu informan menyatakan bahwa terjemahan di atas termasuk dalam kategori terjemahan cukup. Secara keseluruhan, data terjemahan sangat bagus dapat dilihat pada lampiran 4b.

4.1.1.3.3 Terjemahan Baik TB