Terjemahan Hampir Sempurna THS

commit to user 195

4.1.1.3.1 Terjemahan Hampir Sempurna THS

Terjemahan hampir sempurna THS adalah bahwa makna dalam bahasa sumber diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; penyampaian wajar dan hampir tidak terasa seperti terjemahan; teks sangat jelas, tidak perlu upaya keras untuk memahaminya; secara keseluruhan tidak ada kesalahanpenyimpangan gaya: pilihan kata, ekspresi idiomatik, gaya bahasa, jenis katastruktur kata tertentu, dan tanda baca. Contoh dari terjemahan hampir sempurna ini adalah sebagai berikut: 018.HT.Chap4.Pg24PL.Bb4.Hal39 Tsu : I’d seen it building inside her, this troubling investigation into the sequence of events that stranded her in a tiny, stilted house with an unambitious baseball fanatic who still barhopped with his high school pals-the three Dons-and cried during Academy Awards speeches. My mother had little use for sentimentality. Our family photo stayed in shoe boxes, and Santa, the Easter Bunny and the Tooth Fairy stopped showing up once I turned seven. Maybe, I thought, her pathetic job at the state personnel department was what disappointed her most. Tsa : Kulihat kekesalan yang semakin menumpuk di hati Ibu, setiap kali dia mengenang berbagai rangkaian kejadian yang mendamparkannya ke sebuah rumah kecil reyot bersama seorang penggemar bisbol tanpa ambisi, yang masih keluyuran dengan teman-teman SMU-nya-tiga bersaudara Don-dan suka menangis terharu kalau mendengarkan pidato pada malam penganugerahan Academy Awards. Ibuku tak suka sentimental. Foto-foto keluarga kami disimpannya di kotak sepatu, dan boneka Santa, Kelinci Paskah, dan Peri Gigi sudah dibuangnya sejak aku berumur tujuh tahun. Kurasa, mungkin pekerjaannya yang memuakkan di departemen kepegawaian negara bagian adalah yang paling membuatnya kecewa. Berdasarkan data tersebut, terjemahan di atas dikategorikan terjemahan hampir sempurna, karena memenuhi kriteria bahwa makna dalam bahasa sumber diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran, penyampaian wajar dan hampir tidak terasa seperti terjemahan; teks sangat jelas, tidak perlu upaya keras commit to user 196 untuk memahaminya; secara keseluruhan tidak ada kesalahanpenyimpangan gaya: pilihan kata, ekspresi idiomatik, gaya bahasa, jenis katastruktur kata tertentu, danatau tanda baca. Makna kata di dalam bahasa sumber, yaitu Santa, the Easter Bunny and the Tooth Fairy yang tergolong ke dalam nama-nama yang sudah tentu proper names, makna tunggal yang tidak merupakan makna umum dan tidak menimbulkan konotasi, yang sering muncul baik di dalam cerita, dongeng, maupun sebagai sosok legendaris historical figure diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran boneka Santa, Kelinci Paskah, dan Peri Gigi. Di dalam konteks bahasa sumber di atas bahwa Santa, the Easter Bunny and the Tooth Fairy yang dimaksud adalah boneka Santa, boneka Kelinci Paskah, dan boneka Peri Gigi yang menggambarkan sosok yang memiliki karakter sangat baik hati kepada anak-anak. Baik Tsu maupun Tsa sangat jelas, sehingga tidak perlu upaya keras untuk memahaminya dan disampaikan dengan wajar, yaitu dengan menaturalisasikan Tsu ke dalam teks sasaran dan penaturalisasiannya hampir tidak terasa seperti terjemahan. Pilihan kata yang digunakan penerjemah dalam data di atas adalah menambahkan informasi yang tidak terdapat di dalam Tsu ke dalam Tsa. Penerjemah menambahkan kata-kata secara lebih rinci untuk memperjelas makna yang terkandung di dalam Tsu. Informasi yang dimaksud adalah dengan menuliskan kata-kata tambahan yaitu bahwa Santa, the Easter Bunny and the Tooth Fairy di dalam Tsu yang dimaksud adalah boneka Santa, Kelinci Paskah, dan Peri Gigi. Meskipun kata-kata tambahan tersebut tidak ada di dalam Tsa, namun kata-kata tersebut dirasa perlu untuk mempertegas arti yang di maksud di dalam Tsu. commit to user 197 Contoh lain dari terjemahan hampir sempurna adalah sebagai berikut: 076.HT.Chap19.Pg144PL.Bb19.Hal195 Tsu : A Starburst flew out of his mouth. “You gotta be making this shit up. What they call a pussy?” “The ‘precious gateway,’” I said, “or the ‘golden doorway.’” Phelps roared. “My lady, may I brighten your golden doorway with my wand of light?” Tsa : Phelps tertawa keras mendengarnya. “Itu pasti karanganmu sendiri. Lalu apa sebutan untuk vagina?” “’Gerbang yang mulia’, “ jawabku, ‘atau gerbang kencana.” Lagi-lagi tawa Phelps meledak. “Tuan putriku, bolehkah kuterangi gerbang kencanamu dengan tongkat cahayaku?” Makna kata di dalam bahasa sumber, yaitu precious gateway dan golden doorway diterjemahkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran, yaitu gerbang yang mulia dan gerbang kencana. Secara leksikal makna dari precious adalah berharga atau bernilai, gateway adalah pintu gerbang, golden adalah keemasan, dan doorway adalah pintu keluar masuk. Namun demikian, ekspresi kata di atas mengandung ungkapan idiomatik yang di dalam Tsu dinyatakan dalam ungkapan precious gateway dan dipadankan ke dalam bahasa sasaran dengan ungkapan gerbang yang mulia atau gerbang kencana. Pemadanan ini jelas memandang kesepadanan sebagai suatu prosedur pengalihan situasi atau konteks yang sama dengan konteks aslinya meskipun pengalihannya menggunakan kata-kata yang berbeda antara Tsa dengan Tsu. Baik Tsu maupun Tsa sangat jelas, sehingga tidak perlu upaya keras untuk memahaminya dan disampaikan dengan wajar, yaitu dengan menaturalisasikan Tsu ke dalam teks sasaran dan penaturalisasiannya hampir tidak terasa seperti commit to user 198 terjemahan. Penggunaan ekspresi idiomatik di dalam Tsa diterjemahkan dengan sepadan dengan ekspresi idiomatik yang digunakan di dalam Tsu. Berdasarkan contoh data di atas data nomer 018 dan 076, semua informan menyatakan bahwa terjemahan di atas termasuk dalam kategori terjemahan hampir sempurna. Ketepatan terjemahan tersebut didasarkan pada konteksnya bahwa penciptaan kesepadanan muncul dari suatu situasi, yaitu situasi di dalam Tsu yang dicarikan solusinya atau padanannya oleh penerjemah, yang di dalam usaha mencari padanan tersebut, penerjemah tidaklah cukup apabila hanya mencarikan padanannya melalui kamus atau glosari saja, namun juga mencari padanannya di dalam situasi atau konteks yang sama. Secara keseluruhan, data terjemahan hampir sempurna dapat dilihat pada lampiran 4a.

4.1.1.3.2 Terjemahan Sangat Bagus TSB