kelompok dinilai 2,4 sedangkan kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah individu dinilai 1,9.
Terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi yaitu The Elves and The Shoemaker oleh penerjemah kelompok memiliki tingkat
kesepadanan yang sama dengan tingkat kesepadanan terjemahan oleh penerjemah individu. Kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah kelompok dinilai 2,5
sedangkan kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah individu dinilai 2,3.
4.2.3.1.1 Kesepadanan Makna Individu
Kesepadanan makna terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tidak lepas dari kompetensi penerjemahan yang dimiliki oleh penerjemah khususnya
kompetensi kebahasaan
dan kompetensi
transfer. Kedua
kompetensi penerjemahan tersebut bisa dilihat dari penerapan strategi penerjemahan oleh
penerjemah untuk mengatasi permasalahan yang muncul pada saat proses penerjemahan berlangsung khususnya masalah pencarian padanan.
Hasil analisis menunjukkan bahwa kesepadanan makna terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks non-fiksi Translation
Competence and Language Awareness dinilai rendah, dengan arti kata kesepadanan terjemahan yang dihasilkan tidak sempurna. Hal ini disebabkan oleh
pesan pada teks bahasa sumber tidak disampaikan dengan tepat dalam teks bahasa sasaran, sebab ada pengurangan dan perubahan informasi pada teks bahasa
sasaran BSa sehingga mengakibatkan terjadinya distorsi atau penyimpangan makna pada teks BSa.
Di samping itu, penerjemah cenderung menerjemahkan tekspenugasan tersebut secara literal seperti pada saat menerjemahkan the process of learning
menjadi pelajaran dan alchemist yang diterjemahkan alkemi. Penercemah cenderung menerjemahkan istilah tersebut apa adanya dan mengabaikan aspek
konteks situasi yang terdapt pada kalimat sehingga terjemahan makna yang muncul menjadi tidak sepadan.
Untuk kesepadanan makna terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi The Elves and The Shoemaker dinilai sedang. Dengan
kata lain, terjemahan makna yang dihasilkan hamper mendekati sempurna. Berbeda dengan terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks
non-fiksi Translation Competence and Language Awareness, pesan pada teks bahasa sumber dari kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi The
Elves and The Shoemaker tersampaikan lebih sempurna meskipun masih berada di bawah sempurna. Hal tersebut disebabkan masih ditemukannya penggunaan
istilah yang kurang tepat yang menyebabkan terjadinya penyimpangan makna pada teks BSa.
4.2.3.1.2 Kesepadanan Makna Kelompok