Kesepadanan Makna Individu Kesepadanan Makna

kelompok dinilai 2,4 sedangkan kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah individu dinilai 1,9. Terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi yaitu The Elves and The Shoemaker oleh penerjemah kelompok memiliki tingkat kesepadanan yang sama dengan tingkat kesepadanan terjemahan oleh penerjemah individu. Kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah kelompok dinilai 2,5 sedangkan kesepadanan makna terjemahan oleh penerjemah individu dinilai 2,3.

4.2.3.1.1 Kesepadanan Makna Individu

Kesepadanan makna terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tidak lepas dari kompetensi penerjemahan yang dimiliki oleh penerjemah khususnya kompetensi kebahasaan dan kompetensi transfer. Kedua kompetensi penerjemahan tersebut bisa dilihat dari penerapan strategi penerjemahan oleh penerjemah untuk mengatasi permasalahan yang muncul pada saat proses penerjemahan berlangsung khususnya masalah pencarian padanan. Hasil analisis menunjukkan bahwa kesepadanan makna terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks non-fiksi Translation Competence and Language Awareness dinilai rendah, dengan arti kata kesepadanan terjemahan yang dihasilkan tidak sempurna. Hal ini disebabkan oleh pesan pada teks bahasa sumber tidak disampaikan dengan tepat dalam teks bahasa sasaran, sebab ada pengurangan dan perubahan informasi pada teks bahasa sasaran BSa sehingga mengakibatkan terjadinya distorsi atau penyimpangan makna pada teks BSa. Di samping itu, penerjemah cenderung menerjemahkan tekspenugasan tersebut secara literal seperti pada saat menerjemahkan the process of learning menjadi pelajaran dan alchemist yang diterjemahkan alkemi. Penercemah cenderung menerjemahkan istilah tersebut apa adanya dan mengabaikan aspek konteks situasi yang terdapt pada kalimat sehingga terjemahan makna yang muncul menjadi tidak sepadan. Untuk kesepadanan makna terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi The Elves and The Shoemaker dinilai sedang. Dengan kata lain, terjemahan makna yang dihasilkan hamper mendekati sempurna. Berbeda dengan terjemahan kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks non-fiksi Translation Competence and Language Awareness, pesan pada teks bahasa sumber dari kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks fiksi The Elves and The Shoemaker tersampaikan lebih sempurna meskipun masih berada di bawah sempurna. Hal tersebut disebabkan masih ditemukannya penggunaan istilah yang kurang tepat yang menyebabkan terjadinya penyimpangan makna pada teks BSa.

4.2.3.1.2 Kesepadanan Makna Kelompok