Sanusi’s thesis “The Indonesian Translation of English Culturally Nugroho’s thesis “The Translation of English Song “Shout to the Lord”

Those definitions of translation can be concluded as a replacement of a same text in a source language into a same text but in the target language. The message contained in the text does not change either.

2. Theory of Acceptability

Bell in his Translation and Translating: Theory and Practice, states thatacceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards some goals giving demanding information goods-and-services and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose 1991:167. In Basil Hatim‟s Teaching and Researching Translation, Toury 1980 states that acceptability is a function to the adherence to those norms and conventions both linguistic-texutual and literary-aesthetic which operate in the target system 2001:147. The acceptability of a translation can be seen through the indicator and scoring system which is stated by Nababan. Below, this is the acceptability indicator table, Table 2.1 Acceptability Indicator Score Indicator 1 The content of the ST is conveyed acceptably to the TT. The sentences can be understood clearly. Rewriting is not needed. 2 The content of the ST is conveyed acceptably to the ST. The sentences can be understood clearly, but a little restructuring and rewriting are needed. 3 The content of the ST is not conveyed to the TT. Some problems related with diction and meaning of a metaphor in the TT. Some restructuring and rewriting are needed. Nababan, 2004:54-66; modified Then below is the acceptability scoring system, Table 2.2 Acceptability Score Score Acceptability 1 – 1,6 Acceptable 1,7 – 2,3 Quite Acceptable 2,4 – 3 Unacceptable Nababan, 2004:54-65; modified Those acceptability indicator and scoring system later will be used to help the writer in determining whether the translation of the romance elements is acceptable or not.

3. Theory of Translation Strategy

According to Suryawinata and Hariyanto, translation strategy is a technical guidance to translate phrase by phrase or sentence by sentence 2003:67. Translation strategy is needed by a translator to help them translate many kinds of texts. There are two main kinds of translation strategy as stated by Suryawinata andHariyanto, they are structural strategy and semantic strategy.

a. Structural Strategy

Structural strategy is required to result a correct structure in the TT Target Text, so that the translation becomes acceptable by the TT readers.

i. Addition

This strategy is applied by adding words in the TT because of the grammatical structure of the TT Suryawinata and Hariyanto, 2003:67. For example, ST: Kakakku dokter. TT: My brother is a doctor