e. Data no 23STE138 and
23TTE199
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
23ST E138
All I can think is that I wish I were
with you now,holding your
hand and watching for your
elusive smile.
23TT E199
Yang terpikir olehku hanyalah aku
berharap sedang bersamamu saat ini,
menggenggam tanganmu dan
melihat senyummu yang sulit diartikan.
Omi., Trans.
i. Omission
The first strategy found in the datum is omission. It is applied in the sentence I wish I were with you now and it is translated into aku berharap
sedang bersamamu saat ini. The word I after the word wish is deleted in the TT. It is because the use of the second I in the TT is considered less effective,
because it will be aku berharap aku sedang bersamamu. The translation aku berharap sedang bersamamu is considered effective and acceptable for the TT
readers.
ii. Transposition
The second strategy is transposition. It can be seen in the phrase your elusive smile which translated into senyummu yang sulit diartikan. The
modifierelusive is still placed in the end of the phrase, even though there is a possessive pronoun your. The head of the phrase, which is smile, is still on the
beginning of the phrase and followed by the possessive pronoun –mu.
3. Translation Strategies of “Passion” Category
This part will discuss the analysis result of translation strategy of “Passion” category.
a. Data no 37STP171 and
37TTP245
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
37ST P171
I held her then, feeling the
warmth of her bodyagainst my
own. I could feel her
fingersthrough the thin fabric of
my shirtand felt her tug gently,
exposing the skin of my stomach.
The sensation was electric. I savored
her touch and leaned in to kiss
her.
37TT P245
Saat itu aku memeluknya,
merasakan kehangatan
tubuhnya di tubuhku. Aku bisa
merasakan jemarinya di balik
bahan tipis kausku dan merasakan dia
menariknya dengan lembut,
menyingkapnya hingga kulit perutku
tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku
menikmati sentuhannya dan
membungkuk untuk menciumnya.
ADD., Trans., Mod.,
There are three strategies in the datum. Those strategies are
i. Addition Semantic
This is an addition which is included in the semantic strategy. This strategy can be seen in the first sentence, I held her then and translated into saat
itu aku memeluknya. The addition of the words saat itu in the TT is functioning to make the translation clearer, even though the words saat itu is also not giving
a clear timing of when the event happens.