Synonym Data no 36STE170 and

e. Data no 23STE138 and

23TTE199 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 23ST E138 All I can think is that I wish I were with you now,holding your hand and watching for your elusive smile. 23TT E199 Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan. Omi., Trans.

i. Omission

The first strategy found in the datum is omission. It is applied in the sentence I wish I were with you now and it is translated into aku berharap sedang bersamamu saat ini. The word I after the word wish is deleted in the TT. It is because the use of the second I in the TT is considered less effective, because it will be aku berharap aku sedang bersamamu. The translation aku berharap sedang bersamamu is considered effective and acceptable for the TT readers. ii. Transposition The second strategy is transposition. It can be seen in the phrase your elusive smile which translated into senyummu yang sulit diartikan. The modifierelusive is still placed in the end of the phrase, even though there is a possessive pronoun your. The head of the phrase, which is smile, is still on the beginning of the phrase and followed by the possessive pronoun –mu.

3. Translation Strategies of “Passion” Category

This part will discuss the analysis result of translation strategy of “Passion” category.

a. Data no 37STP171 and

37TTP245 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 37ST P171 I held her then, feeling the warmth of her bodyagainst my own. I could feel her fingersthrough the thin fabric of my shirtand felt her tug gently, exposing the skin of my stomach. The sensation was electric. I savored her touch and leaned in to kiss her. 37TT P245 Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya. ADD., Trans., Mod., There are three strategies in the datum. Those strategies are

i. Addition Semantic

This is an addition which is included in the semantic strategy. This strategy can be seen in the first sentence, I held her then and translated into saat itu aku memeluknya. The addition of the words saat itu in the TT is functioning to make the translation clearer, even though the words saat itu is also not giving a clear timing of when the event happens.