The translation of the song is not really common to many people. Whereas, there some songs in Bahasa Indonesia which actually originated from English. The
translation of the song is also not really easy, because when it comes to song, there are a lot of aspects need to be considered. Things like rhyme, rhythm, and
other musical aspects become the consideration of the translator in translating the English song,
Nugroho‟s study is different from this present thesis. The distinction is that this present thesis does not analyze the accuracy and readability of the
translation. In his thesis, Nugroho is also studying about the style of the musical devices on the song, which absol
utely cannot be applies in this present thesis‟ data.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
As stated by Newmark on his Approaches to Translation, translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in
one language by the same message andor statement in another language 1981:7. Then, Catford in Suryawinata 2003:11 describes translation as the
replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
Nida and Taber also state that translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style 1974:14.
Those definitions of translation can be concluded as a replacement of a same text in a source language into a same text but in the target language. The
message contained in the text does not change either.
2. Theory of Acceptability
Bell in his Translation and Translating: Theory and Practice, states thatacceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards
some goals giving demanding information goods-and-services and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose
1991:167. In Basil Hatim‟s Teaching and Researching Translation, Toury 1980 states that acceptability is a function to the adherence to those norms and
conventions both linguistic-texutual and literary-aesthetic which operate in the target system 2001:147.
The acceptability of a translation can be seen through the indicator and scoring system which is stated by Nababan. Below, this is the acceptability
indicator table,
Table 2.1 Acceptability Indicator Score
Indicator
1
The content of the ST is conveyed acceptably to the TT. The sentences can be understood clearly. Rewriting is not needed.
2 The content of the ST is conveyed acceptably to the ST. The
sentences can be understood clearly, but a little restructuring and rewriting are needed.
3 The content of the ST is not conveyed to the TT. Some
problems related with diction and meaning of a metaphor in the TT. Some restructuring and rewriting are needed.
Nababan, 2004:54-66; modified