Data no 20STA107 and

iii. Omission According to Suryawinata and Hariyanto, omission is omitting or deleting a word or a part of the ST in the TT. This strategy is done because the translator thinks that certain words is not so important or influential to the whole sentence 2003:75. In the datum above, we can see omission strategy in the clause nothing would ever compare to that single moment, which becomes tidak akan ada yang bisa menandingi momen. The phrase single moment in the ST is only translated into momen in the TT. It is because the word single is aimed to emphasize the one and only moment which considered special by John.

h. Data no 33STA153 and

33TTA220 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 33ST A153 I slipped my hand into hers knowing that I love her not only more than the last time I’d seen her, but more than I would ever love anyone. 33TT A220 Aku menyelipkan tanganku ke tangannya, tahu bahwa aku mencintainya bukan hanya lebih dari terakhir kali kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. Trans., Add., Mod. There are three translation strategies applied in the datum above, they are:

i. Transposition

The transposition is used to translate the phrase my hand into tanganku. The possessive pronoun in the ST will always be placed before the head, while in the TT, the possessive pronoun, ku, is fused with the head or the object, so that it is translated into tanganku. ii. Addition Structural The addition strategy is also found in the datum. It is on the sentence I slipped my hand into hers which translated into aku menyelipkan tanganku ke tangannya. The word hers becomes tangannya in the TT. The word tangan is included to explain whathers is, because the previous context is about John‟s hand. iii. Modulation There are two parts in the datum which used the modulation strategy. The first is the sentence I’d seen her becomes kami bertemu in the TT. The translator prefers to change the subject I in the ST into kami because the context of the sentence is that there are two persons included, and both of them are involved in the same action, which is in this case is seeing each other. So, in order to result a brief yet clear translation, the translator chooses kami bertemu to describe the meeting of the two persons. The second sentence with the modulation strategy isbut more thanI would ever love anyoneand it is translated as tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. The subject of the sentence in the ST is I, while in the TT, the subject changes into cintaku. The translator prefers to translate it that way because that sentence is more understandable and obvious to the TT readers, rather than translate it into tapi lebih dari saat aku pernah mencintai orang lain. The literal translation will cause the TT readers re-read several times to really grasp the point.