Acceptable Translation of “Affection” Category
Data Code
TT Avr.
Score
9TTA 128
Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini
berputar dengan mulus. 1.2
Some readers think that this translation is quite acceptable. According to one of the respondents, the sentence sentuhannya membuatku merasa dunia ini
berputar dengan mulus, is a little bit excessive, while the other respondent who also gives score 2, thinks that this translation is quite hard to conceive. A better
translation is “sentuhannya membuatku merasa baik-baik saja” or “sentuhannya
membuatku merasa dunia ini baik adanya ”.However, it is still an acceptable
translation because most of the readers are able to receive the whole point about what the character feels when Savannah touches him.
Data Code
TT Avr.
Score
19TTA 156
Aku selalu membayangkan kata-kata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak
pernah seyakin ini akan sesuatu, dan meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan
kata-kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau
harapan. 1.2
This datum of translation is considered acceptable by most of the readers. However, there are some readers who assessed this translation quite acceptable.
They think this translation is not really understandable. This is an acceptable translation because the choice of words which are common to the TT readers and
also there is also a quite clear context stated in the questionnaire.
Data Code
TT Avr.
Score
33TTA 220
Aku menyelipkan tanganku ke tangannya, tahu bahwa aku mencintainya bukan hanya lebih dari terakhir kali
kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. 1.2
Most of the readers consider this translation acceptable, but there are two of them who think this is quite acceptable. Both of them admit that they are not
easily get the point of this sentence. They have to reread several times in order to really catch the point. Nonetheless, it is still an acceptable translation because
the translator can explain the main point, which is about the feeling of love felt by the main character to the girl, using common words in the TT, so that the
readers can grasp it.
Data Code
TT Avr.
Score
4TTA 52
Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi.
1.6
This translation is still considered acceptable although there are some respondents think this translation is quite acceptable and some think this is
unacceptable.According to them, the word melodius is not familiar in the target language conversation. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI,
melodius means bersangkutan dengan irama; enak didengar karena berirama or related to rhythm; pleasant to listen to because it is rhyming. It is actually not
really suitable to be applied to because when it comes to a person‟s voice, it is
usually not rhyming. So,it will be more acceptable and understandable to use the word merdu, which is defined by KBBI as baik dan sedap didengar, or nice and
pleasant to listen to, but still, most of the respondents consider this translation acceptable, because they are still able to catch the meaning without
understanding the word „melodius‟.
Data Code
TT Avr.
Score
6TTA 113-114
Kami tetap berdiri di sana, salah satu momen canggung yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik
sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku
mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Savannah, anehnya
aku merasa lumpuh. 1.6
It is an acceptable translation, however, some respondents do not know the definition of „merangsek‟ and „impulsif‟, and there is one reader assumes that
the word „lumpuh‟ is commonly associated with diseases. According to KBBI, the word impulsif means act quickly at will; while merangsek is not defined by
KBBI. The word lumpuh means weak, powerless, and no longer be able to move.Nevertheless, half of the respondents give score 1 for this datum. This is
still considered acceptable because the point from the author, which is about the main character‟s different attitude between what he usually does with other
women and with Savannah, is quite well-explaned by the translator.
Data Code
TT Avr.
Score
55TTA 287
Aku melihat dia mereguk pemandangan itu, merasakan banjir kenangan yang dia lepaskan dan tidak ada yang
lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang
bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi.
1.6
This translation datum is considered acceptable by some of the readers. However, almost a half of them assessed this translation quite acceptable and
unacceptable. They think that this translation does not really deliver the message from the author. They cannot clearly get the point of this part, even though the
context of this part of the story is written in the questionnaire. Nevertheless, the some readers still give score 1 for this datum, it is because they are able to catch
the meaning and point from this translation. This datum, even though it is an acceptable translation, there is one point that makes readers not easily grasp the
meaning or not easily picture it, and it is in the word „mereguk‟, there are not so many TT readers understand this word‟s definition, but when the translator
change it into „menikmati‟, perhaps it will be easier for the TT readers to understand how the author describes what happens to John and Savannah in that
moment.