Data no 40STP171-172 and

ii. Synonym The second strategy found is synonym. This strategy can be analyzed in the sentence I felt my skin tingle which translated as aku merasakan kulitku menggelenyar. According to OALD, tingle means to feel as if a lot of small sharp points are pushing into it, while the definition of menggelenyar as stated by KBBI is feels like being bitten. Both of these words are synonymous because both of the description is about feeling like being touched or even bitten by something sharp. However, the word menggelenyar is not common for the TT readers, therefore they think this translation is not acceptable. iii. Modulation This strategy is applied in the last clause beneath her touch which becomes terkena sentuhannya. The translator uses modulation because when she translates it into di bawah sentuhannya, then it will be less understandable because it is not common in the TT to combine the preposition, such as di bawah, with the subject, which is in this case is sentuhannya. By translating the word beneath into terkena, the TT readers are able to easily get the point, because terkena sentuhannya is a common expression used in the TT. Sentuhan touch is able to be felt when we make a physical contact, that is why the phrase terkena sentuhannya is more logic to be applied. In order to summerize the translation strategy of the romantic elements, below is the chart of the translation strategy applied in the romantic elements in Nicholas Sparks‟ Dear John. Chart 4.3 The Distribution of the Translation Strategy The chart above shows the result of the translation strategy applied by the translator in translating the romantic elements in Nicohlas Sparks‟ Dear John. The most applied strategy is transposition. This strategy is applied in almost all of the data, which are 14 data out of 18 data. The reason is because the ST and the TT have different grammatical structure.The second most applied strategy is synonym. There are 9 data utilized this strategy. After the synonym strategy, there are 14 or 7 data which apply the subtraction strategy from translating the romantic elements. The modulation strategy has 13 for the percentage and 6 for the number of data. Then, the last three strategies are addition in structural strategy, addition in semantic strategy, and omission. Those three are also having the same percentage and number of data, which are 8 and 4 data. 29 19 15 13 8 8 8 Translation Strategy Transposition Synonym