Subtraction Translation Strategies of “Affection” Category

The second addition is in the clause she was becoming part of me and translated into dia mulai menjadi bagian diriku. The translator has added the word mulai in the TT. This strategy is done to adjust the translation with the tense used in the ST, so that the TT readers understand the detailed point of that part of the story. The ST applies past continousprogressive tense in that clause. As we all know, the use of past continous tense is to state that a certain action or event is happening in a certain time in the past and it is not yet ended http:www.edufind.comenglish-grammarpast-continuous-tense, so, the author wants to emphisize to the readers that John‟s feeling about Savannah had became a part of him, begins in that part of the story. In order to clarify the use of past continous tense, the translator adds the word mulai to explain that start from that part of the story, John has a feeling that Savannah is a part of him. ii. Subtraction This strategy is applied in the clause she was becoming part of me. The auxiliary was in the clause is subtracted in the TT. This strategy is an obligatory to be applied in the translation because the TT has its own grammatical structure.

f. Data no 19STA106 and

19TTA156 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 19ST A106 I had always imagined the words would be hard to say, but they weren‟t. In all my life, I‟d never been as sure of anything, and as much as I 19TT A156 Aku selalu membayangkan kata- kata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak pernah seyakin ini akan sesuatu, dan Mod., Syn. hoped to one day hear Savannah say these words to me, what mattered most was knowing that love was mine to give, without strings or expectations. meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan kata- kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan.

i. Modulation

The first strategy applied in this datum is modulation. Newmark in Suryawinata and Hariyanto 1988:88 reiterates that it is a strategy used by the translator when heshe has different perpectives in seeing the message contained in the ST sentence 2003:75. This strategy is applied in the clause love was mine to give and it is translated into cinta ini bisa kuberikan. The translator does not give the statement that the love is John‟s as it is mentioned in the ST, on the contrary, the translator explains that the love is John‟s in the word kuberikan. The prefix ku in the TT is an explanation ab out the love that John‟s going to give. It is different from the ST, which stated that the love which is John‟s will be given to Savannah. The translator also prefers to use the word bisakuberikan instead of akankuberikan to translate the words to give. The word bisa can describe that something is able to be done, rather than akan kuberikan, which sounds like the action of giving is still on the plan and not yet done.