The second addition is in the clause she was becoming part of me and translated into dia mulai menjadi bagian diriku. The translator has added the
word mulai in the TT. This strategy is done to adjust the translation with the tense used in the ST, so that the TT readers understand the detailed point of that
part of the story. The ST applies past continousprogressive tense in that clause. As we all know, the use of past continous tense is to state that a certain action or
event is happening in a certain time in the past and it is not yet ended http:www.edufind.comenglish-grammarpast-continuous-tense,
so, the
author wants to emphisize to the readers that John‟s feeling about Savannah had became a part of him, begins in that part of the story. In order to clarify the use
of past continous tense, the translator adds the word mulai to explain that start from that part of the story, John has a feeling that Savannah is a part of him.
ii. Subtraction
This strategy is applied in the clause she was becoming part of me. The auxiliary was in the clause is subtracted in the TT. This strategy is an obligatory
to be applied in the translation because the TT has its own grammatical structure.
f. Data no 19STA106 and
19TTA156
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
19ST A106
I had always imagined the words
would be hard to say, but they
weren‟t. In all my life, I‟d never been
as sure of anything, and as much as I
19TT A156
Aku selalu membayangkan kata-
kata itu akan sulit diucapkan, tapi
ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak
pernah seyakin ini akan sesuatu, dan
Mod., Syn.
hoped to one day hear Savannah say
these words to me, what mattered most
was knowing that love was mine to
give, without strings or
expectations. meskipun aku
berharap suatu hari nanti bisa mendengar
Savannah mengucapkan kata-
kata itu kepadaku, yang terpenting adalah
mengetahui bahwa cinta ini bisa
kuberikan, tanpa tuntutan atau
harapan.
i. Modulation
The first strategy applied in this datum is modulation. Newmark in Suryawinata and Hariyanto 1988:88 reiterates that it is a strategy used by the
translator when heshe has different perpectives in seeing the message contained in the ST sentence 2003:75. This strategy is applied in the clause love was
mine to give and it is translated into cinta ini bisa kuberikan. The translator does not give the statement that the love
is John‟s as it is mentioned in the ST, on the contrary, the translator explains that the love is John‟s in the word kuberikan.
The prefix ku in the TT is an explanation ab out the love that John‟s going to
give. It is different from the ST, which stated that the love which is John‟s will
be given to Savannah. The translator also prefers to use the word bisakuberikan instead of akankuberikan to translate the words to give. The word bisa can
describe that something is able to be done, rather than akan kuberikan, which sounds like the action of giving is still on the plan and not yet done.