3. Translation Strategies of “Passion” Category
This part will discuss the analysis result of translation strategy of “Passion” category.
a. Data no 37STP171 and
37TTP245
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
37ST P171
I held her then, feeling the
warmth of her bodyagainst my
own. I could feel her
fingersthrough the thin fabric of
my shirtand felt her tug gently,
exposing the skin of my stomach.
The sensation was electric. I savored
her touch and leaned in to kiss
her.
37TT P245
Saat itu aku memeluknya,
merasakan kehangatan
tubuhnya di tubuhku. Aku bisa
merasakan jemarinya di balik
bahan tipis kausku dan merasakan dia
menariknya dengan lembut,
menyingkapnya hingga kulit perutku
tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku
menikmati sentuhannya dan
membungkuk untuk menciumnya.
ADD., Trans., Mod.,
There are three strategies in the datum. Those strategies are
i. Addition Semantic
This is an addition which is included in the semantic strategy. This strategy can be seen in the first sentence, I held her then and translated into saat
itu aku memeluknya. The addition of the words saat itu in the TT is functioning to make the translation clearer, even though the words saat itu is also not giving
a clear timing of when the event happens.
ii. Transposition
The second strategy is transposition. There are a lot of transposition found in the phrases which are in the datum. Those phrases are her body,
translated as tubuhnya. Her fingers, translated into jemarinya. The next is the thin fabric of my shirt, which becomes bahan tipis kausku. Then the last is my
stomach becomes perutku. All of the phrases are still having the same concept as what the writer stated before. In the TT, the head of the phrase will always be
placed in the front, while the adjective or the possessive pronoun are following.
iii. Modulation
This strategy is applied in the sentence the sensation was electric and it is translated into sensasinya bagai tersetrum. The translator prefers to describe this
sentence using analogy, instead of giving an exact description about how the sensation is. It can be seen from the word bagai in the TT. The translator wants
the readers to imagine and feel deeper about how it feels to get electric shocked and then try to sychronize it with the feeling or sensation that John and
Savannah feel in that part of the story.
b. Data no 40STP171-172 and
40TTP246
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
40ST P171-
172
I kissed her neck and shoulders and
felt the warmth of her breath in my
ear. The sensation of her skin against
mine was like fire, and we began to
make love.
40TT P246
Aku mencium leher dan bahunya dan
merasakan kehangatan
napasnya di telingaku. Sensasi
persentuhan kulitnya dengan kulitku
bagaikan api, dan kami mulai bercinta.
Trans., Add.,