Synonym Translation Strategies of “Endearment” Category

3. Translation Strategies of “Passion” Category

This part will discuss the analysis result of translation strategy of “Passion” category.

a. Data no 37STP171 and

37TTP245 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 37ST P171 I held her then, feeling the warmth of her bodyagainst my own. I could feel her fingersthrough the thin fabric of my shirtand felt her tug gently, exposing the skin of my stomach. The sensation was electric. I savored her touch and leaned in to kiss her. 37TT P245 Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya. ADD., Trans., Mod., There are three strategies in the datum. Those strategies are

i. Addition Semantic

This is an addition which is included in the semantic strategy. This strategy can be seen in the first sentence, I held her then and translated into saat itu aku memeluknya. The addition of the words saat itu in the TT is functioning to make the translation clearer, even though the words saat itu is also not giving a clear timing of when the event happens. ii. Transposition The second strategy is transposition. There are a lot of transposition found in the phrases which are in the datum. Those phrases are her body, translated as tubuhnya. Her fingers, translated into jemarinya. The next is the thin fabric of my shirt, which becomes bahan tipis kausku. Then the last is my stomach becomes perutku. All of the phrases are still having the same concept as what the writer stated before. In the TT, the head of the phrase will always be placed in the front, while the adjective or the possessive pronoun are following. iii. Modulation This strategy is applied in the sentence the sensation was electric and it is translated into sensasinya bagai tersetrum. The translator prefers to describe this sentence using analogy, instead of giving an exact description about how the sensation is. It can be seen from the word bagai in the TT. The translator wants the readers to imagine and feel deeper about how it feels to get electric shocked and then try to sychronize it with the feeling or sensation that John and Savannah feel in that part of the story.

b. Data no 40STP171-172 and

40TTP246 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 40ST P171- 172 I kissed her neck and shoulders and felt the warmth of her breath in my ear. The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love. 40TT P246 Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta. Trans., Add.,