Omission Translation Strategies of “Affection” Category

somebodysomething or likes somebody or something very much. Then, tergila- gila as defined by KBBI as the feeling of liking somebody or something excessively. As the result, these two words are synonymous based on their own definitions. The second part of the synonym strategy can be seen in the phrase crew cuts, which translated into berambut cepak. According to OALD, crew cuts means a hairstyle for men in which the hair is cut very short. While KBBI defines cepak as a short haircut. Hence, the phrase crew cuts is synonymous to the phrase berambut cepak because both of them have the same point, which is a short haircut. ii. Transposition This is the next strategy applied. It can be seen from the phrase honest guys which becomes pria jujur in the TT. The modifier and the head is switching the position when it comes to the TT. So, the modifier, which is jujurhonest is explaining the quality of the guy. iii. Subtraction This strategy is applied in the clause honest guys with crew cuts, which becomes pria jujur berambut cepak. The word with is omitted in the TT, because it will be less effective when it is translated into pria jujur dengan rambut cepak. So, the translator prefers to give prefix ber- in the TT, to translate the word with.

b. Data no 25STE138 and

25TTE200 Data Code Source Text Data Code Target Text Strategy 25ST E138 You’rea rare gentleman, John, and I treasure that about you. In all the time we were together, you never pressed me to sleep with you, and I can’t tell you how much that meant to me. It made what we had seem even more special, and that’s how I always want to remember my time with you.Like a pure light,breathtaking to behold. 25TT E200 Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. Sub., Trans., Omi., Mod.

i. Subtraction

The subtraction strategy can be seen in the first sentece, you’re a rare gentleman, John which becomes kau pria yang langka, John. The auxiliary are is not translated because it is applied in the ST for the sake of structurally correct sentence. While in the TT, it is no need to use auxiliary in order to make a correct sentence. ii. Transposition The second strategy is transposition, which is applied in two phrases in the datum. The first phrase is a rare gentleman which translated become pria