Omission Translation Strategies of “Affection” Category
somebodysomething or likes somebody or something very much. Then, tergila- gila as defined by KBBI as the feeling of liking somebody or something
excessively. As the result, these two words are synonymous based on their own definitions.
The second part of the synonym strategy can be seen in the phrase crew cuts, which translated into berambut cepak. According to OALD, crew cuts
means a hairstyle for men in which the hair is cut very short. While KBBI defines cepak as a short haircut. Hence, the phrase crew cuts is synonymous to
the phrase berambut cepak because both of them have the same point, which is a short haircut.
ii. Transposition
This is the next strategy applied. It can be seen from the phrase honest guys which becomes pria jujur in the TT. The modifier and the head is switching
the position when it comes to the TT. So, the modifier, which is jujurhonest is explaining the quality of the guy.
iii. Subtraction
This strategy is applied in the clause honest guys with crew cuts, which becomes pria jujur berambut cepak. The word with is omitted in the TT, because
it will be less effective when it is translated into pria jujur dengan rambut cepak. So, the translator prefers to give prefix ber- in the TT, to translate the word with.