Theory of Translation Review of Related Theories

Then below is the acceptability scoring system, Table 2.2 Acceptability Score Score Acceptability 1 – 1,6 Acceptable 1,7 – 2,3 Quite Acceptable 2,4 – 3 Unacceptable Nababan, 2004:54-65; modified Those acceptability indicator and scoring system later will be used to help the writer in determining whether the translation of the romance elements is acceptable or not.

3. Theory of Translation Strategy

According to Suryawinata and Hariyanto, translation strategy is a technical guidance to translate phrase by phrase or sentence by sentence 2003:67. Translation strategy is needed by a translator to help them translate many kinds of texts. There are two main kinds of translation strategy as stated by Suryawinata andHariyanto, they are structural strategy and semantic strategy.

a. Structural Strategy

Structural strategy is required to result a correct structure in the TT Target Text, so that the translation becomes acceptable by the TT readers.

i. Addition

This strategy is applied by adding words in the TT because of the grammatical structure of the TT Suryawinata and Hariyanto, 2003:67. For example, ST: Kakakku dokter. TT: My brother is a doctor The auxiliary is and the article a is added in the TT for the sake of the correct grammatical structure in the TT. ii. Subtraction Subtraction strategy done by subtracting the structural element in the TT. For example, ST: You should go home. TT: Kamu mesti pulang. The word go in the ST is subtracted in the TT, because go is the structural element in the ST which is not needed in the TT Suryawinata and Hariyanto, 2003:68. iii. Transposition According to Suryawinata and Hariyanto 2003, this strategy can be done based on the translator‟s obligation or the translator‟s choice. It is applied based on the obligation when the message of the ST is not well-delivered to the TT, but when it is based on the translator‟s choice, then it is applied only for the language style, and without utilizing this strategy, the point from the ST is already well-delivered. As reiterated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto, this strategy changes the form of plural into singular, the position of adjectives, and even the structure of the whole sentence. For example, ST: Musical instuments can be divided into two basic groups. TT: Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. The positions of two phrases in the ST, which are musical instruments and two basic groups, have changed. In the ST, the modifier, or in this case the adjective, comes first, before the head of the phrase. While in the TT, the