The datum above has three strategies applied. Those are:
i. Subtraction
This strategy is applied in the sentence I reached for her hand and in the TT, it becomes aku meraih tangan Savannah. In the ST, the word reached is
followed with the phrasal verb for, but when it is translated into Bahasa Indonesia, the phrasal verb reached for is not translated separately.
ii. Transposition
The second strategy applied is transposition. It can be seen in the phrase her hand which translated becomes tangan Savannah. This transposition is done
because of the different structure between the ST and the TT. In the ST, the head of the phrase is placed after the possessive pronoun, while in the TT, the position
is reversed.
iii. Synonym
The last strategy in the datum is synonym.This strategy is applied in the sentence her touch making me feel all was right with the world. The part all was
right with the world becomes dunia ini berputar dengan mulus in the TT. KBBI defines the word mulus asbersih; halus; tanpa cacat; lancar; tidak ada
halangan; dapat berjalan baik, while according to OALD, right means in a normal or good condition. Basically, the words right and mulus has quite same
basic concept about anything which runs well, flawless, good, and correct. Therefore, instead of translate it into semua yang ada di dunia ini baik-baik saja,
the translator tend to beautify the sentence.
e. Data no 13STA95 and
13TTA141
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
13ST A95
I wanted more of her, and no matter
what happened between us, I
already knew I’d never forget
anything about her. As crazy as it
sounded, she was becoming part of
me, ...
13TT A141
Aku ingin lebih dari dirinya, dan tak
peduli apa yang terjadi di antara
kami, aku sudah tahu aku tak akan
pernah melupakan segala hal tentang
dia. Walaupun kedengarannya gila,
dia mulai menjadi bagian diriku, ...
ADD., Sub.,
There are two strategies applied in this datum. The first is,
i. Addition Semantic
This datum has two addition and both of them is in the semantic strategy. It is in the sentence as crazy as it sounded, which translated into walaupun
kedengarannya gila. The translator has added the word walaupun in the beginning of the sentence. As crazy as it sounded can literally be translated into
segila yang terdengar or segila kedengarannya, but in order to result a proper sentence in the TT, the translator tries to make a contrast between a word crazy -
which generally describes a negative meaning – and the sentence in the next
clause, which is she was becoming part of me, describes a positive and romantic sense. That is why, the word walaupun is added to reveal the different
atmosphere between the two clauses. So that, the TT readers understand the condition between John and Savannah, after everything they have been through,
although it may sound crazy, but John feels that Savannah is now a part of him.