into dia melompat ke kedua lenganku. It will be unacceptable and not understandable.
iii. Transposition
The last strategy is transposition. There are three phrases use this strategy. The first phrase is magic kingdom, which translated into kerajaan
magis. The second is special language and geography which becomes bahasa dan geografi istimewa, and the last phrase is fabulous myths and it is translated
into mitos-mitos menakjubkan. All of those three phrases change the position of the adjective. The head of the phrases are switched to the beginning of the
phrases, and the position of the modifier are in the end of the phrases, so that the heads are explained in detail by the adjectives followed.
2. Translation Strategies of “Endearment” Category
The results of the analysis on translatiom strategies of “Endearment” category are in the following.
a. Data no 5STE59 and
5TTE91
Data Code
Source Text Data
Code Target Text
Strategy
5STE 59
“I’m a sucker for honest guys with
crew cuts. ...”
5TT E91
“Aku tergila-gila pada pria jujur
berambut cepak. ...
”
Syn., Trans., Sub.
The datum above has three translation strategies. They are
i. Synonym
The first strategy is synonym. The synonym strategy is applied in two parts of this datum. The first part is in the word sucker which translated into
tergila-gila. OALD defines sucker as a person who cannot resist
somebodysomething or likes somebody or something very much. Then, tergila- gila as defined by KBBI as the feeling of liking somebody or something
excessively. As the result, these two words are synonymous based on their own definitions.
The second part of the synonym strategy can be seen in the phrase crew cuts, which translated into berambut cepak. According to OALD, crew cuts
means a hairstyle for men in which the hair is cut very short. While KBBI defines cepak as a short haircut. Hence, the phrase crew cuts is synonymous to
the phrase berambut cepak because both of them have the same point, which is a short haircut.
ii. Transposition
This is the next strategy applied. It can be seen from the phrase honest guys which becomes pria jujur in the TT. The modifier and the head is switching
the position when it comes to the TT. So, the modifier, which is jujurhonest is explaining the quality of the guy.
iii. Subtraction
This strategy is applied in the clause honest guys with crew cuts, which becomes pria jujur berambut cepak. The word with is omitted in the TT, because
it will be less effective when it is translated into pria jujur dengan rambut cepak. So, the translator prefers to give prefix ber- in the TT, to translate the word with.