Quite Acceptable Translation of “Affection” Category

reading this sentence, the TT readers are able to sense the love between John and Savannah. Data Code TT Avr. Score 23TTE 199 Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan. 1 This translation is also considered acceptable by all of the readers. Even though there is a figurative words, senyummu yang sulit diartikan, which can lead into something less or not romantic, but it is still an acceptable romantic translation for the TT readers. The readers can automatically consider the phrase senyummu yang sulit diartikan as something positive and romantic because the atmosphere brought before which shows that Savannah wants to be with John and hold his hands. Data Code TT Avr. Score 5TTE 91 “Aku tergila-gila pada pria jujur berambut cepak. ...” 1.1 This translation is acceptable with the average score 1.1. Most of the readers consider this datum is acceptable. However, there is one respondent assesses this translation quite acceptable because this sentence has an irrelevant phrase, which is, pria jujur berambut cepak. This phrase makes the sense of romance w eaken. It probably will be better when it is translated as “aku tergila- gila pada tentara berhati jujur ”. Nonetheless, this translation is acceptable for most of the respondents. This phrase can also help the readers to picture how John looks like and the word tergila-gila which means ”a sucker” in the ST, can clearly explain how madly in love those two characters are. Data Code TT Avr. Score 25TTE 200 Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. 1.3 This data is acceptable with the avarage score 1.3. Some of the readers giving 2 for the score. One of them thinks that the words tidur denganmu feels ambiguous, since the meaning of the phrase tidur denganmu can be defined as having sex or just staying together for a night. While the two others assume that the word langka , or “rare” in ST, is not really describing the sense of romantic, because “langka” can be defined as something‟s very unique and different, and it is not always in a good way. However, this translation is quite succeed in delivering the point about how deep John‟s love for Savannah is and how thankful she is for it. Data Code TT Avr. Score 36TTE 243 “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu ?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur. 1.4