Background of the Study

feel the connection and the special feeling between the two main characters in the novel. Romantic elements are choosen because romance is something which is very common in our life, especially for the readers whose aged usually around late-teenage 18 – 22 years old to adult. Romance is indeed an endless topic. Happiness, trust, faithfulness, promise, jealousy, anger, sadness, waiting, hope, etc., can be found in almost all of works of art whose topic is romance. There are a lot of source about romance. Besides Nicholas Sparks‟ works, there are Jane Austen‟s, John F. Wright‟s, Kate Thompson‟s, Dewi Lestari‟s for Indonesia author, etc. Romance can be expressed in various way and style, and in English, it has its own language style in describing the romantic elements. It will be quite challenging for the translator to transfer the English romantic sentences into Bahasa Indonesia, which both surely have different cultural background. The thesis also analyzes whether in Bahasa Indonesia version, those romantic sentences in English still can be accepted for the target language readers. The term accepted here means that the sense of beauty and romance in the story not become over-romantic sense when it is transferred into Bahasa Indonesia, because usually, when it comes to romance, in English the feeling of romance and love can be very touching, but when it is translated into Bahasa Indonesia, the value and the sense of romance become faded and the readers will possibly feel that the story is over-romantic, then in the end it results different perspective or understanding between the source language readers and the target language readers. The different understanding of the meaning from the source to target language has to be avoided by the translator. For example, “You are one lovesick puppy” 2006:144 translated into “Kau sudah jadi budak cinta” 2010:206 ; “I was head over heels crazy about Savannah” 2006:144, becomes “Aku tergila-gila setengah mati pada Savannah” 2010:206. Those two pairs of quotations are translated quite different from the target language. This kind of case will be the point in discussing the acceptability of the translation, since the results of the translation are different from the real meaning of the source language. The translations can be different, but they have to be as natural as possible for the target language cultural background which surely influences the target readers understanding. The romance part in this novel can be found when the plot of the story is focusing in the part when the main character is with his girlfriend and also when he is away from her. In the romance part, there are a lot of good and beautiful sentences that refer to the love story of the main character and his girlfriend, such as, “I was head over heels crazy about Savannah” 2006:144, “You‟re a rare gentleman, John, and I treasure that about you” 2006:138, “The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love” 2006:172, “I slipped my hand into hers knowing that I love her not only more than the last time I‟d seen her, but more than I would ever love anyone” 2006:153. This study of the translation strategies and the acceptability that are in Sparks‟ Dear John and its IndonesiantranslationDear John by Barokah Ruziati is worth to be done. It is because by seeing the translation from the aspects of the strategies and acceptability, this thesisresults in the finding whether the target language version is acceptable for the target language readers or not and still have the same value as the source language version.

B. Problem Formulation

In this part, the researcher states two problems which become the focuses in this research. The two problems are in the following. 1. How is the acceptability of the translation of romance elements in Sparks‟ Dear John? 2. Whattranslation strategies areused in translating the romance elements in Sparks‟ Dear John after knowing how acceptable those are?

C. Objectives of the Study

This study analyzes the translation process and result. This study usesDear John in English version and Dear John in Bahasa Indonesia edition, which is translated by Barokah Ruziati. Firstly, this study analyzed the acceptability of Dear John in Bahasa Indonesia version. Secondly, after finding out how acceptable the translation is, this study identified the translation strategies used by Barokah Ruziati in translating Dear John English version into Bahasa Indonesia.

D. Definition of Terms

This part contains some definition of terms which frequently applied in this research. Acceptability:According to Bell, acceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards some goals givingdemanding informationgoods-and-services and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose 1991:167. In Basil Hatim‟s Teaching and Researching Translation, Toury states that acceptability is a function to the adherence to those norms and conventions both linguistic-textual and literary- aesthetic which operate in the target system 2001:147. Romantic elements: As stated by Abrams, romance is said to present life as we would have it be – more picturesque, fantastic, adventurous, or heroic than actuality 1999:260, while romanticism is defined by Britannica Encyclopedia as a certain characteristics such as a deepened appreciation of the beauties of nature; a general exaltation of emotionover reason and of the senses over intellect http:www.britannica.comartRomanticism. Therefore, romantic elements are defined as the intense emotion or feeling of affection, endearment, and passion between the two persons. Translation: Newmark in his Approaches to Translation states translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language 1981:7. Translation strategy: In Suryawinata‟s Translation: Bahasan Teori Penuntun Praktis Menerjemahkan, translation strategy is defined as a translator‟s tactic to translate a word, a phrase, or even a complete sentence if that certain sentence cannot be disunited into a smaller unit 2003:67. 7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

This chapter elaborates the theses done by other researchers on similar topics and some theories which are applied in the thesis. The theses which are similar to this thesis are Le ngari‟s, Sanusi‟s, and Nugroho‟s. Each of the thesis is reviewed to find the similarities and also the differences in order to avoid topics duplication. Some theories used to conduct this thesis are also reviewed.

A. Review of Related Studies

1. Lengari’s thesis “The Accuracy, Acceptability, and Translation

Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight ” This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, and translation strateies used by Devita Sari, the translator of Twilight, in translating the metaphors. The English metaphors are often difficult to translate into Bahasa Indonesia because of the different culture and background from both of the languages. Therefore, the translator has to be able to deliver the English metaphors well, so that the target text readers can get the same message as the source text readers. Lengari‟s analysis is to find out whether the translation of English metaphors is accurate and accpetable or not, and also the strategies applied after finding the accuracy and the acceptability of the English metaphors in the novel. This present thesis is different in some aspects. However, Lengari‟s is similar to this present thesis in dealing with translation strategies and acceptability. The different aspects are this present thesis is not analyzing the accuracy of the translation and the data used to conduct this present thesis. This